作者Rocinate (爪子)
看板NewAge
标题Re: [探索] 小心翻译书的错误
时间Wed Dec 17 21:23:48 2008
其实那本<有求必应>不是某个基督教的出版社翻译的,是:总编是基督徒的出版社啦!
因为他们比较不太能接受通灵的书籍
所以你会发现那整个出版社都是非通灵类的书
我自己的观察是,灵性成长书籍的翻译者有以下常见的问题:
1. 对这类书籍涉猎不多,所以翻译的字眼会比较冷僻.而不是「业界」常用版本
2. 为了赶交期,翻译的素质就没有那麽好
3. 英式中文(翻译者的中文素养有待加强)
我自己接触过的书籍中,宇宙花园的书籍素质比较好.译者有注意到英式中文这个问题.
譬如说: He did not eat anything, because he got sick.
好的翻译会说成: 他生病了才吃不下东西.
坏的翻译会说成: 他没吃是因为生病了.
看多了英式中文的人可能觉得没差别,不过中文的「因为」很少放在整句的後半段。英式
中文的翻译甚至可以让人一下子就写出英文的原句,然而心灵书籍的译者多半是有兴趣才
想翻译,没有经过翻译的专业训练.就连我也不敢确定自己的翻译是否能全部跳脱英式中
文的陷阱.
基本上翻译多多少少都会变成译者的「改编」,一来是语言文化的限制,二来要看译者当
时翻译的心境,这都会影响翻译的结果。以前上西班牙文新闻翻译课的时候,老师要求的
是用字简单精准和详实,绝对不能添油加醋,不然会破坏原文的事实。但文学类的作品翻
译为了表达意境跟美感,往往会顺应国情而有所不同。
心灵类的书籍只要不是太多艰涩的术语,可以说是既要求详实又必须拥有诗意跟美感,别
看有些译者挂着博士、教授的头衔,随自己的意思翻得很有「创意」,甚至可说是重写一
本书的大有人在呢!
如果想要好好享受这些原文的美感,那就练好英文吧!英文的子句时常让人晕头转向,在
中文上也比较不好转译,欢迎大家来加入翻译义工的行列罗~
--
我想走回错误发生的那一瞬
将画面停格
让时间静止:
你永远是起身离去的姿势。
我永远伸手向你。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.205.117
1F:推 chaos0807:最後一句..XD 12/17 21:26
2F:推 cozoo:其实我喜欢翻译书用直译的,因为可以翻回英文看原来的意思@@ 12/17 23:40