作者shyangs (欲翔)
看板Nethood
標題Re: [翻譯][資訊科技詞彙] threads 與 process
時間Wed Sep 10 00:31:41 2008
※ [本文轉錄自 ask 看板]
作者: shyangs (欲翔) 看板: ask
標題: Re: [翻譯][資訊科技詞彙] threads 與 process
時間: Tue Sep 9 23:59:37 2008
那 Google Chrome browser 的 Multi-Process 特色
Multi-Process 怎麼譯比較好? 多處理緒? 多行程? 多程序?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.212.253
1F:推 iloveharuhi:我怎麼感覺...220.139.221.140 09/10 00:02
2F:推 kratistos:我看大家都翻"多進程" 118.167.174.68 09/10 00:02
3F:推 chiwa:多程序或是多行程好像都有人講... 203.67.167.59 09/10 00:02
4F:→ chiwa:你還是説英文吧 203.67.167.59 09/10 00:03
5F:→ shyangs:多進程是大陸譯法= =218.175.212.253 09/10 00:03
6F:推 jou516:用英文比較準! 我常聽到多處理緒、多程序 59.104.186.87 09/10 00:13
7F:推 GoNow:你可以到 CompScience 程設 資工群組看意見 220.141.35.98 09/10 00:14
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.212.253
8F:→ jimwayne123:不要翻最好..這種詞經過翻譯後反而容易讓人誤解= = 09/10 11:41