作者jerry9988 (本当の自分を取り戻せ)
看板Nanoha
標題Re: [轉錄][閒聊] 魔砲少女再創傳說
時間Sun Mar 11 16:02:47 2007
※ 引述《azurewind (死神のパラッド)》之銘言:
: 個人認為這兩個翻譯並無不是之處,反而更貼近台灣觀眾的胃口。
: VITA唸高町奈葉的名字本來就會大舌頭,DVD以納豆家翻譯,
: 純粹只是想要博君一笑的惡搞而已,卻在某島以及大眾的誤會下,
: 感覺似乎有人以為DVD將高町奈葉翻譯成高町納豆家,其實並非如此;
: 再者按照原句翻譯成”高町奈啥洨的˙˙˙”雖然也可以,
: 但是比起納豆家總是少了幾分笑點不是嗎?
: 接著艾蜜那句話,比起文謅謅的翻譯要來的好多了吧?
: 看起來也不會影響劇情,相信大家看到此幕都會發出會心一笑,
: 既能傳達原本字句上的意義又不會太文謅謅,我認為這是不錯的翻法。
: 雪O的翻譯不是神,似乎很多人拿雪O去比DVD,
: 認為DVD翻譯的好是應該,翻譯的太接近雪O又會被說抄襲,
: 這DVD翻譯實在是太難做人了一點,要是我寧可掛繩也不幹這吃力不討好的事。
: 真琴君若有看見,還是這次AS做好就收吧,別再給自己找麻煩了。
我對這兩個翻譯沒啥意見啦.......GJ是太過了點
請回答這一句的翻譯問題在哪吧:
http://photo.xuite.net/vincentdd/1191981/39.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.66.226
※ 編輯: jerry9988 來自: 61.64.66.226 (03/11 16:03)
1F:推 tpjobp:なのはさんの世界から個人転送でいける範囲に 03/11 16:16
2F:→ tpjobp:ほぼ限定されてる 03/11 16:16
3F:→ tpjobp:幾乎都是從奈葉的世界中能夠個人傳送到達的範圍內 03/11 16:18
4F:→ issacs:幾乎都被限定在從奈葉的世界進行個人傳送所能到達的範圍內 03/11 22:44
5F:→ issacs:稍微有點饒舌.... 03/11 22:45
6F:推 kyo99:我少初也被這個文法給騙到了,結果翻的跟圖片裡的差不多 orz 03/12 01:20
7F:→ kyo99:更正,是當初才對 03/12 01:21