作者jerry9988 (本当の自分を取り戻せ)
看板Nanoha
标题Re: [转录][闲聊] 魔炮少女再创传说
时间Sun Mar 11 16:02:47 2007
※ 引述《azurewind (死神のパラッド)》之铭言:
: 个人认为这两个翻译并无不是之处,反而更贴近台湾观众的胃口。
: VITA念高町奈叶的名字本来就会大舌头,DVD以纳豆家翻译,
: 纯粹只是想要博君一笑的恶搞而已,却在某岛以及大众的误会下,
: 感觉似乎有人以为DVD将高町奈叶翻译成高町纳豆家,其实并非如此;
: 再者按照原句翻译成”高町奈啥洨的˙˙˙”虽然也可以,
: 但是比起纳豆家总是少了几分笑点不是吗?
: 接着艾蜜那句话,比起文诌诌的翻译要来的好多了吧?
: 看起来也不会影响剧情,相信大家看到此幕都会发出会心一笑,
: 既能传达原本字句上的意义又不会太文诌诌,我认为这是不错的翻法。
: 雪O的翻译不是神,似乎很多人拿雪O去比DVD,
: 认为DVD翻译的好是应该,翻译的太接近雪O又会被说抄袭,
: 这DVD翻译实在是太难做人了一点,要是我宁可挂绳也不干这吃力不讨好的事。
: 真琴君若有看见,还是这次AS做好就收吧,别再给自己找麻烦了。
我对这两个翻译没啥意见啦.......GJ是太过了点
请回答这一句的翻译问题在哪吧:
http://photo.xuite.net/vincentdd/1191981/39.jpg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.66.226
※ 编辑: jerry9988 来自: 61.64.66.226 (03/11 16:03)
1F:推 tpjobp:なのはさんの世界から个人転送でいける范囲に 03/11 16:16
2F:→ tpjobp:ほぼ限定されてる 03/11 16:16
3F:→ tpjobp:几乎都是从奈叶的世界中能够个人传送到达的范围内 03/11 16:18
4F:→ issacs:几乎都被限定在从奈叶的世界进行个人传送所能到达的范围内 03/11 22:44
5F:→ issacs:稍微有点饶舌.... 03/11 22:45
6F:推 kyo99:我少初也被这个文法给骗到了,结果翻的跟图片里的差不多 orz 03/12 01:20
7F:→ kyo99:更正,是当初才对 03/12 01:21