作者azurewind (死神のパラッド)
看板Nanoha
標題Re: [轉錄][閒聊] 魔砲少女再創傳說
時間Sun Mar 11 03:57:19 2007
※ 引述《ac138 (黯風)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板]
: 作者: comsboy (C_Chat版 歡迎你) 看板: C_Chat
: 標題: [閒聊] 魔砲少女再創傳說
: 時間: Sun Mar 11 00:47:56 2007
: 偉哉摸摸台的繼哈雅貼之後
: DVD版再創傳說,真的假的0rz....
: http://img64.imageshack.us/img64/6255/1173530095208zf7.jpg
: 高町なんとか=高町納豆家
: 吾學起來了..那何時來個阿KEN家
: 這個我真的只能給你GJ!
: http://img180.imageshack.us/img180/4940/1173535616559ik8.jpg
個人認為這兩個翻譯並無不是之處,反而更貼近台灣觀眾的胃口。
VITA唸高町奈葉的名字本來就會大舌頭,DVD以納豆家翻譯,
純粹只是想要博君一笑的惡搞而已,卻在某島以及大眾的誤會下,
感覺似乎有人以為DVD將高町奈葉翻譯成高町納豆家,其實並非如此;
再者按照原句翻譯成”高町奈啥洨的˙˙˙”雖然也可以,
但是比起納豆家總是少了幾分笑點不是嗎?
接著艾蜜那句話,比起文謅謅的翻譯要來的好多了吧?
看起來也不會影響劇情,相信大家看到此幕都會發出會心一笑,
既能傳達原本字句上的意義又不會太文謅謅,我認為這是不錯的翻法。
雪O的翻譯不是神,似乎很多人拿雪O去比DVD,
認為DVD翻譯的好是應該,翻譯的太接近雪O又會被說抄襲,
這DVD翻譯實在是太難做人了一點,要是我寧可掛繩也不幹這吃力不討好的事。
真琴君若有看見,還是這次AS做好就收吧,別再給自己找麻煩了。
--
╓╖ ◣ ◤
║╜從一粒沙觀看世界,從一朵花想望天空,◢
╓╫───────˙··˙˙·˙·· ◣ ◥
╙║ 用你的雙手握住無限,一小時即是永恆。
║ ▂▃▄▅▅▇█▂▃▄▅▆▇█◣ ◢
║ ◢█◢████████◤████◣ ◣ ◥
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.194.125
※ 編輯: azurewind 來自: 140.113.194.125 (03/11 04:08)
1F:推 flagship:但這笑點建立在日文發音上呀 不懂日文的看不懂怎麼辦=_= 03/11 04:26
2F:推 hayatotw:不過GJ這詞 知道的人還是少數吧 不知道的然看了反而會 03/11 08:18
3F:→ hayatotw:覺得不知所云 03/11 08:19
4F:推 davidex:我覺得DVD翻譯不錯啊 有笑點也比原本電視播放翻譯的好 03/11 08:24
5F:推 pao1985:GJ是啥 = =? 03/11 10:44
6F:推 a1982213:GJ=Good job 03/11 11:04
7F:推 wayneshih:納豆可以接受 不過GJ似乎有點太鄉民了 03/11 11:36
8F:推 alerzart:不過以那段對話而論,「給你個GJ」確實有點多餘 03/11 12:34
9F:→ alerzart:「做的好」應該就足以表達「good job」的意思了 03/11 12:36
10F:推 Momogoter:『畫蛇添足』 一句話就夠了0.0 03/11 12:43
11F:→ godivan:老子辛辛苦苦弄出來的翻譯,你們不准有怨言....這樣嗎? 03/11 12:44
12F:→ fetoyeh:台灣人胃口? 納豆? 你是不是搞錯什麼了? 03/11 12:47
13F:推 veloci85:……誤會0.0? 在下只是覺得奈葉→納豆家轉得很詭異 03/11 13:04
14F:推 alerzart:其實我覺得是標題稍微太過了點^^b..整體情況並沒有那麼糟 03/11 13:16
15F:→ azurewind:並不是奈葉>納豆家 是"なんとか"(奈啥小的)>納豆家 03/11 14:37
16F:→ azurewind:所以說很多人誤會...其實是VITA發音所致 03/11 14:38
17F:推 KouIchi:納豆家無意見...語言中以同音開的玩笑本來就難翻譯 03/11 15:11
18F:→ KouIchi:不過GJ就....過度小眾化了吧...一定會有人看不懂的阿 03/11 15:12
19F:推 tpjobp:高町なのは→高町なんとか 高町奈葉→高町納豆家 03/11 15:11
20F:推 eternalsaga:可是以中文來看就不知所云了不是嗎= = 03/11 16:33
21F:推 ASAKU581:納豆家是音譯,不過我覺得還是用意譯翻成"高町啥洨"比較好 03/11 16:53
22F:→ Forsomewell:納豆沒差,GJ還是別太泛用化的好~XDD 03/11 17:11
23F:推 tpjobp:なのは→なんとか 是音的轉換 要用音譯的話話是不是以奈葉 03/11 17:31
24F:→ tpjobp:來當音的轉換源會比較好呢? 03/11 17:33
25F:→ tpjobp:個人推薦 高町賣煙 (被版友打爆 XD ) 03/11 17:33
26F:推 kageya:個人推薦 高町耐焰 (拖走..........) 03/11 18:09
27F:推 wayneshih: 推薦 高町油菜花 03/11 19:49
28F:推 siyaoran:是不是很多人誤會我不知道,不過你要怎麼單從中文的奈葉 03/11 21:08
29F:→ siyaoran:想到納豆家??我覺得諧音有點謙強耶... 03/11 21:09
30F:推 fec:不懂日文的話根本只會覺得納豆家莫名其妙吧..這樣不就失去翻譯 03/12 00:23
31F:→ fec:的本意了嗎.. 03/12 00:24
32F:推 GaoAKCE:坦白說,納豆家是最差的選擇,前後以中文看來打死不相干 03/25 14:28
33F:推 s90523777:恩.完全日文音轉中..這不會50音的人就是不懂= = 10/17 02:49