作者azurewind (死神のパラッド)
看板Nanoha
标题Re: [转录][闲聊] 魔炮少女再创传说
时间Sun Mar 11 03:57:19 2007
※ 引述《ac138 (黯风)》之铭言:
: ※ [本文转录自 C_Chat 看板]
: 作者: comsboy (C_Chat版 欢迎你) 看板: C_Chat
: 标题: [闲聊] 魔炮少女再创传说
: 时间: Sun Mar 11 00:47:56 2007
: 伟哉摸摸台的继哈雅贴之後
: DVD版再创传说,真的假的0rz....
: http://img64.imageshack.us/img64/6255/1173530095208zf7.jpg
: 高町なんとか=高町纳豆家
: 吾学起来了..那何时来个阿KEN家
: 这个我真的只能给你GJ!
: http://img180.imageshack.us/img180/4940/1173535616559ik8.jpg
个人认为这两个翻译并无不是之处,反而更贴近台湾观众的胃口。
VITA念高町奈叶的名字本来就会大舌头,DVD以纳豆家翻译,
纯粹只是想要博君一笑的恶搞而已,却在某岛以及大众的误会下,
感觉似乎有人以为DVD将高町奈叶翻译成高町纳豆家,其实并非如此;
再者按照原句翻译成”高町奈啥洨的˙˙˙”虽然也可以,
但是比起纳豆家总是少了几分笑点不是吗?
接着艾蜜那句话,比起文诌诌的翻译要来的好多了吧?
看起来也不会影响剧情,相信大家看到此幕都会发出会心一笑,
既能传达原本字句上的意义又不会太文诌诌,我认为这是不错的翻法。
雪O的翻译不是神,似乎很多人拿雪O去比DVD,
认为DVD翻译的好是应该,翻译的太接近雪O又会被说抄袭,
这DVD翻译实在是太难做人了一点,要是我宁可挂绳也不干这吃力不讨好的事。
真琴君若有看见,还是这次AS做好就收吧,别再给自己找麻烦了。
--
╓╖ ◣ ◤
║╜从一粒沙观看世界,从一朵花想望天空,◢
╓╫───────˙··˙˙·˙·· ◣ ◥
╙║ 用你的双手握住无限,一小时即是永恒。
║ ▂▃▄▅▅▇█▂▃▄▅▆▇█◣ ◢
║ ◢█◢████████◤████◣ ◣ ◥
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.194.125
※ 编辑: azurewind 来自: 140.113.194.125 (03/11 04:08)
1F:推 flagship:但这笑点建立在日文发音上呀 不懂日文的看不懂怎麽办=_= 03/11 04:26
2F:推 hayatotw:不过GJ这词 知道的人还是少数吧 不知道的然看了反而会 03/11 08:18
3F:→ hayatotw:觉得不知所云 03/11 08:19
4F:推 davidex:我觉得DVD翻译不错啊 有笑点也比原本电视播放翻译的好 03/11 08:24
5F:推 pao1985:GJ是啥 = =? 03/11 10:44
6F:推 a1982213:GJ=Good job 03/11 11:04
7F:推 wayneshih:纳豆可以接受 不过GJ似乎有点太乡民了 03/11 11:36
8F:推 alerzart:不过以那段对话而论,「给你个GJ」确实有点多余 03/11 12:34
9F:→ alerzart:「做的好」应该就足以表达「good job」的意思了 03/11 12:36
10F:推 Momogoter:『画蛇添足』 一句话就够了0.0 03/11 12:43
11F:→ godivan:老子辛辛苦苦弄出来的翻译,你们不准有怨言....这样吗? 03/11 12:44
12F:→ fetoyeh:台湾人胃口? 纳豆? 你是不是搞错什麽了? 03/11 12:47
13F:推 veloci85:……误会0.0? 在下只是觉得奈叶→纳豆家转得很诡异 03/11 13:04
14F:推 alerzart:其实我觉得是标题稍微太过了点^^b..整体情况并没有那麽糟 03/11 13:16
15F:→ azurewind:并不是奈叶>纳豆家 是"なんとか"(奈啥小的)>纳豆家 03/11 14:37
16F:→ azurewind:所以说很多人误会...其实是VITA发音所致 03/11 14:38
17F:推 KouIchi:纳豆家无意见...语言中以同音开的玩笑本来就难翻译 03/11 15:11
18F:→ KouIchi:不过GJ就....过度小众化了吧...一定会有人看不懂的阿 03/11 15:12
19F:推 tpjobp:高町なのは→高町なんとか 高町奈叶→高町纳豆家 03/11 15:11
20F:推 eternalsaga:可是以中文来看就不知所云了不是吗= = 03/11 16:33
21F:推 ASAKU581:纳豆家是音译,不过我觉得还是用意译翻成"高町啥洨"比较好 03/11 16:53
22F:→ Forsomewell:纳豆没差,GJ还是别太泛用化的好~XDD 03/11 17:11
23F:推 tpjobp:なのは→なんとか 是音的转换 要用音译的话话是不是以奈叶 03/11 17:31
24F:→ tpjobp:来当音的转换源会比较好呢? 03/11 17:33
25F:→ tpjobp:个人推荐 高町卖烟 (被版友打爆 XD ) 03/11 17:33
26F:推 kageya:个人推荐 高町耐焰 (拖走..........) 03/11 18:09
27F:推 wayneshih: 推荐 高町油菜花 03/11 19:49
28F:推 siyaoran:是不是很多人误会我不知道,不过你要怎麽单从中文的奈叶 03/11 21:08
29F:→ siyaoran:想到纳豆家??我觉得谐音有点谦强耶... 03/11 21:09
30F:推 fec:不懂日文的话根本只会觉得纳豆家莫名其妙吧..这样不就失去翻译 03/12 00:23
31F:→ fec:的本意了吗.. 03/12 00:24
32F:推 GaoAKCE:坦白说,纳豆家是最差的选择,前後以中文看来打死不相干 03/25 14:28
33F:推 s90523777:恩.完全日文音转中..这不会50音的人就是不懂= = 10/17 02:49