作者Jackalxx (狼)
看板Nanoha
標題Re: [討論] 魔法少女奈葉A's中文DVD名詞翻譯 向大긠…
時間Wed Nov 29 18:20:28 2006
潛水魚上來發聲一下= =/
我是Raising Heart覺得後期沒必要改其他名
因為Raising Heart Exelion也只有在第四話出現過一次(還是我漏聽了@@a)
平常なのは也都只稱呼Raising Heart不是嗎?
就那段翻一下,剩下的部分用旭日之心就OK
又,Shooter翻射手的話感覺怪怪的,那樣子Burster不就成了砲擊手= =||
還是翻照射的好~
Barrier Burst (堅壁爆烈)←雖然說不是錯誤,可是念起來總覺得怪怪的= =
護壁爆裂or護盾爆裂會不會比較好?
Thunder Smasher (轟雷破滅)
Thunder Rage (神雷震怒)
Thunder Blade (殲雷裁刃)
↑要講究一致性的話不如把以上三個Thunder都統一起來
個人的喜好是 神雷崩碎 神雷震怒 神雷……(詞窮)
Blutiger Dolch (嗜血撕刃)
↑這個撕感覺有點沒力,還是翻成 嗜血飛刃 比較習慣(畢竟動畫中還是拿來射擊的)
Diabolic Emission (天魔殲跡)
↑同樣,個人感覺有點沒力 滅跡或殲滅會不會好點?
招式名稱還是四個字大好阿XD~ 另外重點就是通順&帥氣了
以上,提供參考~(繼續潛水)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.151.67
1F:推 erik777:Exelion 後來幾個招勢有出現此字 還有12話最後大圍爐也有ꔠ 11/29 19:14
2F:→ Jackalxx:原來如此……看來我還看的不夠專心啊 ̄▽ ̄ 11/29 19:42
4F:→ Jackalxx:照射是雪飄翻的(攤) 還是你要"天神射擊"? 11/29 20:13
5F:→ Jackalxx:我是覺得有時候意思到就好啦XD 11/29 20:14
6F:→ Jackalxx:其實我覺得靈彈比較貼切,可是念起來不順…… 11/29 20:16
7F:→ Lycoris:可能會用跟字幕組同樣翻法.."烈日之心""雷神戰斧"... 11/29 21:15
8F:→ Lycoris:多謝 Jackalxxシ的建議.不過第一部的招名來不及改囉ˊ_ˋ 11/29 21:21
9F:推 darkbuffoon:Barrier Burst (破防) 11/29 21:30
10F:推 jerry9988:推破防 乾脆破甲好了XDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/29 23:30
11F:→ Lycoris:Barrier Burst是奈葉在A's第5話使用的 11/29 23:47
12F:→ Lycoris:效果看起來是:防禦敵人攻擊後 在防禦面引爆造成傷害 11/29 23:52
13F:→ Lycoris:所以中文不能用"破防""破甲" 會變成別的意思 11/29 23:53
14F:→ Lycoris:故以上兩位的提議不能使用 不好意思ˊ_ˋa 11/29 23:54
15F:推 pao1985:Barrier burst 護壁爆發? 11/30 01:26
16F:→ pao1985:Thunder smasher 雷鳴震破、Thunder rage 雷神震怒 11/30 01:29
17F:→ pao1985:Thunder blade 雷光聖劍 11/30 01:30