作者Jackalxx (狼)
看板Nanoha
标题Re: [讨论] 魔法少女奈叶A's中文DVD名词翻译 向大긠…
时间Wed Nov 29 18:20:28 2006
潜水鱼上来发声一下= =/
我是Raising Heart觉得後期没必要改其他名
因为Raising Heart Exelion也只有在第四话出现过一次(还是我漏听了@@a)
平常なのは也都只称呼Raising Heart不是吗?
就那段翻一下,剩下的部分用旭日之心就OK
又,Shooter翻射手的话感觉怪怪的,那样子Burster不就成了炮击手= =||
还是翻照射的好~
Barrier Burst (坚壁爆烈)←虽然说不是错误,可是念起来总觉得怪怪的= =
护壁爆裂or护盾爆裂会不会比较好?
Thunder Smasher (轰雷破灭)
Thunder Rage (神雷震怒)
Thunder Blade (歼雷裁刃)
↑要讲究一致性的话不如把以上三个Thunder都统一起来
个人的喜好是 神雷崩碎 神雷震怒 神雷……(词穷)
Blutiger Dolch (嗜血撕刃)
↑这个撕感觉有点没力,还是翻成 嗜血飞刃 比较习惯(毕竟动画中还是拿来射击的)
Diabolic Emission (天魔歼迹)
↑同样,个人感觉有点没力 灭迹或歼灭会不会好点?
招式名称还是四个字大好阿XD~ 另外重点就是通顺&帅气了
以上,提供参考~(继续潜水)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.151.67
1F:推 erik777:Exelion 後来几个招势有出现此字 还有12话最後大围炉也有ꔠ 11/29 19:14
2F:→ Jackalxx:原来如此……看来我还看的不够专心啊 ̄▽ ̄ 11/29 19:42
4F:→ Jackalxx:照射是雪飘翻的(摊) 还是你要"天神射击"? 11/29 20:13
5F:→ Jackalxx:我是觉得有时候意思到就好啦XD 11/29 20:14
6F:→ Jackalxx:其实我觉得灵弹比较贴切,可是念起来不顺…… 11/29 20:16
7F:→ Lycoris:可能会用跟字幕组同样翻法.."烈日之心""雷神战斧"... 11/29 21:15
8F:→ Lycoris:多谢 Jackalxxシ的建议.不过第一部的招名来不及改罗ˊ_ˋ 11/29 21:21
9F:推 darkbuffoon:Barrier Burst (破防) 11/29 21:30
10F:推 jerry9988:推破防 乾脆破甲好了XDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/29 23:30
11F:→ Lycoris:Barrier Burst是奈叶在A's第5话使用的 11/29 23:47
12F:→ Lycoris:效果看起来是:防御敌人攻击後 在防御面引爆造成伤害 11/29 23:52
13F:→ Lycoris:所以中文不能用"破防""破甲" 会变成别的意思 11/29 23:53
14F:→ Lycoris:故以上两位的提议不能使用 不好意思ˊ_ˋa 11/29 23:54
15F:推 pao1985:Barrier burst 护壁爆发? 11/30 01:26
16F:→ pao1985:Thunder smasher 雷鸣震破、Thunder rage 雷神震怒 11/30 01:29
17F:→ pao1985:Thunder blade 雷光圣剑 11/30 01:30