作者Lycoris (真琴)
看板Nanoha
標題[問題] 有個詞.向大家請教OTZ
時間Thu Nov 23 11:47:44 2006
有個詞想請問大家
我跟主翻討論不出個所以然OTZ
在第一部的奈葉第11集末段
普蕾希亞發動寶石種子後
琳蒂所說的
"震動防御!ディストレーション <----這詞
有人知道原意嗎?
-----------------------------------------------------------
主翻查到了...這詞跟機動戰艦NADESICOW中的撫子號主砲同名...
意思是"相轉移"這樣
大家還有別的見解嗎?
阿 看到下面有人找到官方版的了XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.137.235
1F:推 ryune:是不是destruction ?消滅 破壞 11/23 12:08
2F:推 leged:應該是啟動語吧@@ 就像shoot和fire一樣 11/23 12:27
3F:→ leged:所以我認為 "消除" "相消" 這一類的辭應該比"破壞"好一點 11/23 12:28
4F:推 shigure:我聽是distortion shield...(因為次元震造成時空扭曲吧) 11/23 13:18
5F:→ shigure:噢 不對 看來是藉由自行產生時空扭曲發揮隔離保護的效果 11/23 13:23
6F:→ shigure:嗯 查到了 確認 06'Megami三月號裡有角色魔法list辭典 11/23 13:25
7F:→ shigure:對這項(原文同上 ディストーションシールド)的解說是琳蒂 11/23 13:27
8F:→ shigure:的S級魔法: "空間の狭間を歪曲させて攻撃や空間干渉効果を 11/23 13:28
9F:→ shigure:低減・無効化"...所以...就是這樣吧.................... 11/23 13:28
10F:推 TWN2:distortion shield啊XD 11/23 15:10
11F:→ shigure:(看樓上)話說如果裡有個魔法辭典不是很好嗎...XD 11/23 16:37
※ 編輯: Lycoris 來自: 220.131.126.15 (11/23 20:40)
※ 編輯: Lycoris 來自: 220.131.126.15 (11/23 20:42)
12F:→ shigure:就物理上來說實在不認為"相轉移"適當...不過算了 好聽重要 11/23 21:48
13F:→ dsfrf:相位轉移...? 感覺好像還是有點怪怪的...XD 11/23 23:26
14F:推 jerry9988:和本版無關 11/23 23:39
15F:→ jerry9988:我終於知道ディストレーション フィールド是啥鬼東西了 11/23 23:39
16F:→ jerry9988:感動 XDDDDDDDD 11/23 23:39
17F:→ jerry9988:雖然我一直記得主砲是Gravity Buster..算了管他 XD 11/23 23:40
18F:推 CloudXP:相轉移?撫子那是空間歪曲砲吧 引擎倒是相轉移引擎沒錯..뼠 11/25 14:47
19F:→ CloudXP:打錯...orz 空間歪曲"場"...(Distortion Field) 11/25 14:51