作者TX55 (金屬齒輪)
看板Nanoha
標題Re: [討論] 魔法少女奈葉A's中文DVD名詞翻譯 向大긠…
時間Wed Nov 22 19:59:58 2006
※ 引述《leged (水月)》之銘言:
: → Lycoris:議長(誤)的翻譯我原先是用查到的典故來取 11/22 01:02
: 看到這句...我才發現原文真的就是羅蘭之劍= =" (抱歉..天生英文不好)
: 出處是詩歌《羅蘭之歌》主角羅蘭的佩劍
: 同時他也是史上第一位被稱作聖騎士的人
其實Paladin翻成聖騎士是因為宗教之故,照原文來翻譯的話通常是稱為「
宮殿武士」、
「
宮殿騎士」比較適合。Paladin的字根是源於拉丁文「palatinus」,代表「隸屬於
Palatine Hill」,此處是羅馬帝國自屋大維以來的皇宮所在地。
「Durendal」意思是「不滅之刃」,個人習慣翻為「德蘭黛爾」。(笑)
個人看到的版本則是劍柄中裝有了三位聖人的血、髮、齒,以及來自聖母馬麗亞衣物的布
料;相對的,另一把由查理帝所持的聖劍「Joyeuse」的劍柄則裝了聖槍「朗基努士」的槍
頭。
Durendal相傳在侯龍(奧蘭朵)之前是伊利雅德中的Hector所持有。不過這個說法不無可能
是日後法國人自己穿鑿附會的,因為特洛伊時代還沒有基督教才是。
跟亞瑟王傳奇不同的是,亞瑟王是虛構的人物(或說傳說中的人物),侯龍則應該是實在的
人物。@@
附上相關的網址
http://en.wikipedia.org/wiki/Durendal
http://www.geocities.jp/bowen_dragon/taki/touken/durandal.htm
--
戰機名稱:
Vic Viper T-301
機體全長:
21.66m (相當於一架重MS)
固定武裝:
機首磁軌砲 * 2 (* 標準武裝)
脈衝雷射砲 * 1
獨立機動彈子 * 4
對地精靈飛彈 *多數
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.32.201
1F:推 acidrain:第二個連結ページを表示できません 11/22 21:07
2F:推 TX55:網站整個掛了orz 11/22 21:49