作者TX55 (金属齿轮)
看板Nanoha
标题Re: [讨论] 魔法少女奈叶A's中文DVD名词翻译 向大긠…
时间Wed Nov 22 19:59:58 2006
※ 引述《leged (水月)》之铭言:
: → Lycoris:议长(误)的翻译我原先是用查到的典故来取 11/22 01:02
: 看到这句...我才发现原文真的就是罗兰之剑= =" (抱歉..天生英文不好)
: 出处是诗歌《罗兰之歌》主角罗兰的佩剑
: 同时他也是史上第一位被称作圣骑士的人
其实Paladin翻成圣骑士是因为宗教之故,照原文来翻译的话通常是称为「
宫殿武士」、
「
宫殿骑士」比较适合。Paladin的字根是源於拉丁文「palatinus」,代表「隶属於
Palatine Hill」,此处是罗马帝国自屋大维以来的皇宫所在地。
「Durendal」意思是「不灭之刃」,个人习惯翻为「德兰黛尔」。(笑)
个人看到的版本则是剑柄中装有了三位圣人的血、发、齿,以及来自圣母马丽亚衣物的布
料;相对的,另一把由查理帝所持的圣剑「Joyeuse」的剑柄则装了圣枪「朗基努士」的枪
头。
Durendal相传在侯龙(奥兰朵)之前是伊利雅德中的Hector所持有。不过这个说法不无可能
是日後法国人自己穿凿附会的,因为特洛伊时代还没有基督教才是。
跟亚瑟王传奇不同的是,亚瑟王是虚构的人物(或说传说中的人物),侯龙则应该是实在的
人物。@@
附上相关的网址
http://en.wikipedia.org/wiki/Durendal
http://www.geocities.jp/bowen_dragon/taki/touken/durandal.htm
--
战机名称:
Vic Viper T-301
机体全长:
21.66m (相当於一架重MS)
固定武装:
机首磁轨炮 * 2 (* 标准武装)
脉冲雷射炮 * 1
独立机动弹子 * 4
对地精灵飞弹 *多数
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.32.201
1F:推 acidrain:第二个连结ページを表示できません 11/22 21:07
2F:推 TX55:网站整个挂了orz 11/22 21:49