作者erik777 ( )
看板Nanoha
標題Re: [閒聊] 關於DVD
時間Tue Nov 14 02:55:25 2006
我不是很懂翻譯 英日文也不是很好
不過我想提供一些想法
旭日之心以及雷光戰斧他們的升級版譯名我覺得可以採原名+一形容詞來表示有所變化
或是抽換詞來代表有變強的感覺
舉例
1.
旭日之心→旭日之心plus
雷光戰斧→雷光戰斧plus (這只是舉例...Q_Q)
2.
雪飄翻譯
旭日之心→烈日之心
雷光戰斧→雷神戰斧 (後者名字看起來比較威這樣)
個人是覺得雪飄的翻法不錯, 因為Excelion 這個字在之後許多招術上會再度出現
Excelion Buster A.C.S(烈日風暴‧流星聖刃)
Excelion Buster Barrel Shot(烈日風暴‧彗星灼烈)
Excelion Buster Force Burst(烈日風暴‧新星爆焰)
關於Rein force
我不曉得這兩個字在德語裡面是什麼意思, 暗之書一系法器應該都是採德語發音
或許從德語去找找看有沒有適合的翻譯, 不過翻琳芙絲感覺似乎也是不錯啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.151.175
1F:推 eternalsaga:其實我覺得直接說英文就好@@ 11/14 03:32
2F:推 kenshin1026:MOMO台是給小孩子看的啊 用英文小孩子怎麼辦XDDD 11/14 03:40
3F:→ kenshin1026:啊...我耍笨 我忘記這篇是在講DVD 11/14 03:41
4F:推 azurewind:今天下午迴路遮斷器即將登場 敬請期待... 11/14 03:43
5F:→ InertGas:而且現在家長都恨不得能讓小孩學英文啊....-v- 11/14 09:11
6F:推 erik777:救命阿...那詭異的翻譯真虧中配配音員配的下去 該說敬業嗎 11/14 09:29
7F:推 fenixkimo:Reinforce應該不是德文,字典裡面找不到@@a 11/14 09:52
8F:推 acidrain:是德文沒錯...絕對不是英文的"增援"... 11/14 11:05
9F:推 leged:德文是 純潔的力量 11/14 11:29
10F:→ leged:話說應該是雷霆戰斧吧...不是雷神XD 11/14 11:29
11F:→ erik777:看了一下AGM Excelion大多翻成強化 11/14 15:50
12F:推 fenixkimo:似乎是rein跟Force兩個字拼在一起,純潔、力量 11/14 17:07
13F:→ fenixkimo:不過Force會不會是英文?@@a rein是德文沒錯 11/14 17:11
14F:→ erik777:翻成純潔之力就是前面取德譯後面取英譯 11/14 17:26
15F:推 hayatotw:Reinforce千萬別直接音譯啊 零福斯...不是 琳芙絲從疾風 11/14 17:29
16F:→ hayatotw:口中說出來的話 前面一堆"你是...你是..."的都白說了 11/14 17:31
17F:推 erik777:我想到了 雪飄取天使之翼大概是為了與闇之書產生對比 11/14 17:41
18F:→ erik777:從黑暗深淵中誕生的光明 11/14 17:42
19F:→ josh1985:對比是一定要的 不然11話感人度不就少了一半 11/14 18:28