作者moremole ()
看板Nanako
標題Re: [問題] 大和撫子裡的對白...
時間Mon Jul 25 12:54:01 2005
原日文是"我無法看見十年後的你的樣子"
所以要譯成"我無法看見十年後的你"
或以更中文的意境去譯成"我無法預見我們的未來"
都應該是ok的。
但好像沒有"在你眼裡"這句日文出現耶^^||
※ 引述《Ventisei (思念讓我堅強脆弱)》之銘言:
: 裡面歐介的前女友超像櫻子那位,
: 她在離開歐介講的那句台詞是什麼?
: 是「在你眼裡,我看不見我們的未來」嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.8.81