作者kenneth1018 (Vivire y morire)
看板Nadal
標題[翻譯]Nadal Wins His Fifth French Open Title
時間Mon Jun 7 11:42:22 2010
PARIS — Rafael Nadal cried. The emotion had been bottled for a year, since his
astounding loss at a tournament he had come to dominate.
納達爾哭了,從去年那場震撼的法網失利至今,他積壓一年的情緒在這塊曾經宰制過的場
上潰堤了。
Nadal was back where he wanted to be, where he expected to be — on Court
Philippe Chatrier on the first Sunday in June, lifting the Musketeers Cup that
was already etched with his name four times.
伴隨著自己的期待和眾人的期許,納達爾在六月的首個周日再度登上了Philippe Chatrier
球場,高舉著曾經四度捧過的冠軍獎盃。
Nadal, the 24-year-old Spaniard, won his fifth French Open title of the past
six years, saving his best match for the end against Soderling, the one man who
had shown an ability to beat him at Roland Garros.
現年24歲的西班牙人在過去六年中五度贏得了法網冠軍頭銜,今年更是在決賽擊敗了去年
令他在羅蘭加洛斯馬前失蹄的瑞典名將索德林。
It was Soderling who beat Nadal last year in the fourth round in one of the
bigger Grand Slam upsets. Nadal had never lost at Roland Garros, claiming the
title from 2005 to 2008, before Soderling ended his 31-match winning streak in
four sets.
索德林去年在第四輪賽事中,終止了納達爾05至08年法網31連勝的不敗傳奇。
The sequel was much different. Nadal, the second seed, won, 6-4, 6-2, 6-4, in 2
hours 18 minutes.
而今年,名列第二種子的納達爾,戲劇性的在兩小時十八分內以6-4, 6-2, 6-4的成績直落
三盤擊敗去年的對手。
After he fell to the court and then congratulated Soderling, the fifth seed, on
his second straight finals appearance, Nadal sat in his chair, covered his face
with his hands and sobbed.
獲勝那一刻,西班牙人撲倒在球場上,而與索德林握手致意之後,坐回了座位上,激動的
以手覆面抽泣。
Nadal, now 38-1 at the French Open, won his seven matches this year without
dropping a set. And when it came time to vanquish Soderling and reassert his
dominance on clay, Nadal had never been better.
納達爾在法網以三十八勝一敗的成績贏回了他的王座,而今年七場賽事更是一盤未失,在
決賽擊敗索德林,重新宣示紅土王者的歸來。
Nadal will regain the world No. 1 ranking, supplanting Roger Federer. Nadal had
topped the rankings for nearly a year until shortly after he lost to Soderling
last year.
去年,被索德林擊敗後旋即失去了球王頭銜;今年,賽後,他將再次取代現任球王費德勒
登上曾經坐擁將近一年的世界第一的王座。
Federer, who has been No. 1 for 285 weeks during his career, will remain one
week short of the career mark of 286, set by Pete Sampras.
費德勒的職業生涯累計至今,已固守王座長達285周,只比前球王山普拉斯286周的紀錄少
一周。
The victory is Nadal’s seventh Grand Slam title, which includes Wimbledon in
2008 and the 2009 Australian Open. He is 7-2 in major finals, and only Bjorn
Borg, with six, has won more French Opens.
今年這場勝利是納達爾第七個大滿貫冠軍,包括了08年的溫布敦和09年的澳網冠軍。至今
他在大滿貫決賽的成績是七勝二負,而五度法網奪冠更讓他只少一冠便追平了前球王比約
伯格的紀錄。
On a mostly cloudy and humid day, with thunderstorms circling, the conditions
may have favored Soderling, whose strength allows him to power balls past
opponents even when the clay courts are moist and slow.
多雲潮濕的陰天,伴隨幾聲閃電雷鳴,也許整個賽場狀況對索德林來說是更好發揮的,就
算在濕潤而慢速的紅土場上,他強而有力的正拍也可以直接穿越對手。
Soderling wanted to overwhelm Nadal with his big serve, unleashed from high
above his 6-foot 4-inch frame. That, along with a flat, hyper-spinning forehand
, is how he beat other opponents during the tournament, including Federer.
索德林嘗試以他擊敗其他對手(包括費德勒)的武器,195公分的身高優勢及運用大砲發球
和平擊球路來擊敗納達爾。
With the subtlety of a hammer, Soderling managed to do that in bursts, getting
some wobbly returns from Nadal and putting away winners.
有著強力而纖細的正拍手感,索德林原本計畫以此做為主要武器來回擊納達爾的擊球並做
出攻擊。
That was the strategy: serve, return, smash. Repeat.
他的戰略是:發球,回擊,扣殺,下一分重新開始。
Soderling’s first serves were pushing 143 miles per hour, and even some second
serves were stronger than Nadal’s first offerings.
索德林的一發最快達到時速143英里,而且就算是二發,有些也比納達爾的一發快上許多。
But as his first serve lost its accuracy, and the court slowly dried out under
occasional sun, Soderling found himself in uncomfortably long rallies, the type
that Nadal has made a career of controlling. Of all of Nadal’s strengths, his
biggest might be his ability to outlast opponents.
但是在賽場上,他的一發失去準頭,而且紅土也在偶爾露臉的陽光中逐漸乾燥,降低了球
速。索德林也發現他在與納達爾的多拍來回中感到很不自在,但這卻是西班牙人最擅長的
武器,在抽擊中逐漸拖垮對手。
Nadal seized control of the match early in the second set by fighting off four
break points in the second game. The brightest save came when Nadal sprinted
forward to reach a soft shot near the net. The crowd gasped as he flicked the
ball back across at the last moment. It sent Soderling backward in pursuit, and
his impressive return shot was volleyed with a forehand back by Nadal.
在第二盤中,納達爾在第二局創造了四個破發點之後掌握了比賽的主動權。最漂亮的一次
救球是他衝上網前挽救了一個過網即墜的小球,當他在最後一刻趕到網前,並反放了一個
小球過網時,觀眾席上傳來了驚嘆聲。而這局之後,索德林屈於落後劣勢,而他的得意武
器,強力正拍回擊也被納達爾的正手反擊回去。
Soderling, his confidence shaken and the strong early support of fans waning,
placed only 41 percent of his first serves in the second set. He opened the
third by getting broken again.
索德林的信心被擊潰,來自觀眾的聲援也越來越少。第二盤輸掉時,他的一發進球率只有
41%。
Nadal, unlike Soderling’s previous opponents, showed the strength and patience
to rally with Soderling, and the athleticism to chase balls that Soderling sent
sharply into the corners or, on a few occasions, dropped short over the net.
與索德林先前遭遇的對手不同的是,納達爾有力而且耐心的與他對抽,而且賣力的去追趕
每一顆來自索德林快速而精準的大角度擊球或是網前小球。
Soderling was seeded just 23rd last year when he upset Nadal and reached the
final, losing to Federer. But Soderling harnessed the talent that so many
thought he was wasting with inconsistency, beating Nadal again last fall in the
world tour finals.
去年索德林在擊敗納達爾進入決賽敗給費德勒前只名列第23種子。但是他深感困擾的卻是
很多人認為他有能力在同年秋天再次敗退納達爾的天分,因為暴躁易怒的態度而浪費了。
Sweden’s Mats Wilander, a three-time French Open winner and now a television
commentator, said earlier in the week that the biggest improvement on the men’
s tour the past two years “is Robin Soderling’s head.”
現為電視球評的三度法網冠軍瑞典名將麥茲維蘭德在本周稍早前表示,男子巡迴賽事最大
的進步”是羅賓索德林的腦袋”!
譯註:如果我沒誤會他的意思的話 這句話還真賤XD
Nadal, who complained about Soderling’s attitude after a contentious match at
Wimbledon three years ago, said the same thing.
在三年前的溫布敦賽事中曾經抱怨過索德林的待人態度的納達爾也抱持同樣意見。
“I think he improved his personality the last year,” Nadal said.
”我認為去年他的個性確實改善不少”納達爾如是說。
No player hits with as much spin as Nadal, and his fast-moving forehands take a
fast, high bounce that often drives opponents backward. Soderling, with his
height, handles those better than most.
有著快速而且高彈跳的正拍球路,世界最旋的男子選手納達爾總是能將對手牽制在底線。
不過憑藉著身高優勢,索德林在處理這種球上較其他大部分球員來的容易些。
But Nadal fired balls close to the baseline, often moving Soderling from side
to side to keep him from winding up for his next shot.
但納達爾總是盡可能的把球打的逼近底線,並左右調動索德林,使他無法自如的控制回擊
方向。
Nadal’s game, as strong as it is, is still evolving. He has taken to a more
aggressive style, scooting in toward the baseline earlier in points in an
attempt to shorten points and save his joints.
納達爾的比賽狀況一直在進步中,他在底線來回的跑動速度更為積極,到位更早去擊球,
意在減少每一分的來回數量並保護自己的膝關節。
His uncle and coach, Toni Nadal, said that they continued to tinker with
Nadal’s serve, which struggles for consistency. Nadal is right-handed but
wields a racket with his left; the service motion might be more fluid and
consistent if he used his throwing arm, Toni Nadal said. They have watched
YouTube videos of Britain’s Andy Murray for tutorials, which is not unusual.
They have done the same to examine Roger Federer’s footwork.
他的叔叔兼教練東尼表示,他們一直在不斷的改進納達爾的發球協調性;納達爾本人是右
撇子改左手擊球,在發球節奏及協調上可能會有些部分不如慣用手那麼穩定。他們以英國
選手安迪莫瑞的發球當範本,而這也並非首例。在此之前他們也曾觀察並實驗過費德勒的
腳步移動方式。
Yet he looked as good as ever in reaching Sunday’s final. He was 21-0 on clay
this spring, and that was before winning every set he played on the way to
Soderling.
然而在周日之前,納達爾似乎已經達到顛峰狀態。在此之前他已累計21勝零敗的戰績,更
以一盤未失的紀錄橫掃羅蘭加洛斯。
“I always told you, to be No. 1 wasn’t the main goal for me,” Nadal said
after beating Jurgen Melzer in the semifinal. “The main goal for me is to be
healthy, try to play healthy as long as I can, and I did this year.”
納達爾在半決賽擊敗梅爾澤之後的賽訪上說到”我一直在強調,成為世界第一並非我的首
要目標,我的主要目標是健康的打球,越久越好,而今年我辦到了!”
He is healthy. He is better than ever. And after making last year’s French
Open look like an anomaly, he is No. 1.
他在最健康的狀態上,最巔峰的時期,去年的法網失利不過是一次小小的失誤,他是世界
第一,拉菲爾。納達爾!!!(打這句最爽XD)
無聊撿來翻的 哪裡有錯再告訴我吧 我懶的校稿了 :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.97.225
1F:推 gaudiron:推~~ 06/07 11:48
2F:推 Athos:推XD 也推「打這句最爽」XDDDDDD 06/07 11:51
3F:推 snooker:請問有無昨日流淚的影片,感謝! 06/07 11:56
4F:推 Joego:真的釋放了壓力 我相信接下來實力更能不受心理影響了 06/07 12:02
5F:→ Joego:我現在比昨晚更想哭啊 後座力驚人 06/07 12:04
6F:推 homeik:he is No.1~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 06/07 13:36
7F:推 lkkgenius:"他以21勝零敗加以一盤未失的戰績橫掃整個紅土賽季。" 06/07 13:37
8F:→ lkkgenius:Nadal之前有掉過兩盤 06/07 13:38
感謝 翻譯當時 我直接在腦中補完這一段了XD "一盤未失:P"
9F:推 a111156987:今年紅土掉的兩盤分別是羅馬對Gulbis跟馬德里對芒果 06/07 13:49
10F:推 rollingegg:推~~~ 06/07 14:30
11F:推 vance:"在抽擊中逐漸脫垮對手" 脫?=拖 翻譯辛苦了~ 06/07 15:07
千錯萬錯都是新注音的錯XD 哈哈哈
12F:推 DUDU114:世界第一!!! VAMOS RAFA!!!! 06/07 15:34
13F:推 applst:感謝翻譯!he is No. 1!! 06/07 16:13
14F:推 aschumi:哇!謝謝翻譯!!有空歡迎撿去翻!!XDD 06/07 17:01
※ 編輯: kenneth1018 來自: 218.165.98.249 (06/07 19:14)
15F:→ kenneth1018:我個人覺得翻譯腔還是好重Orz.要慢慢改掉= = 06/07 19:17
16F:推 laryukki:多翻是最好的練習XDD 樓上要不要來翻法網的QA啊~(招手) 06/07 21:10
17F:→ kenneth1018:樓上好大的坑啊...........QA在哪? 06/07 21:13
19F:→ laryukki:BLOG來源也是這裡 基本上都翻了吧... 06/07 21:16
20F:→ kenneth1018:Gooooooooooooooooooood! (悄悄溜走....) 06/07 21:45
21F:推 RafaNadal:(幫挖坑) 06/07 21:46
22F:推 bigdog11:他是世界第一 納達爾 超爽!! 06/07 22:02
23F:推 CaminoI:真的是太棒了 英文好的人來認領一下來翻吧 XD 06/07 23:54
24F:→ aschumi:CaminoI是豆版西語首席翻譯官!!無人能取代!呵呵^^ 06/08 00:10