作者dobioptt (6番目の駅)
看板NY-Yankees
標題[閒聊] 井川君 ─ 第五十二話
時間Tue Jul 8 01:59:01 2008
http://sportsnavi.yahoo.co.jp/baseball/mlb/column/comic/index52.html
第52話:福留さん、球宴選出おめでとう!
福留桑,恭喜入選明星賽!
第一格
女記者:福留桑,請對您入選明星賽一事發表簡單的感想吧!
福留:還是要感謝一直給予我支持的球迷朋友們,都是托他們的福...
小熊球迷(手舉著福留的名言"碰巧的啦!"標語牌在歡呼):哇~~哇~~~
福留(注意到旁邊):嗯?!!
第二格
(旁邊觀眾席有三個舉牌的傢伙在噓...)
(松坂牌:"碰巧的啦!"
井川牌:"不,我們是說真的!"
松井牌:"別太得意啦!" )
女記者:這幾個是......?
福留(爆青筋):我不認識他們!
註:福留孝介和其他六位小熊隊友剛剛獲選今年國聯明星賽.
而松坂,松井,井川(這個不用說了XD)全部沒獲選.
註2:和福留劃上等號的名句"偶然だぞ"梗的來源:
http://0rz.tw/3e3Wf (引用shbさん的blog文章,謝謝!)
--
1F:推 Atropos0723:いや マジで!應該是「不,我們是說真的!」 07/08 02:05
更正感謝一樓:)
2F:→ Atropos0723:因為偶然雖是個美麗的錯誤,但給日本人就是說真的了.. 07/08 02:07
3F:推 TassadarGau:MLB版有詳細的解釋這話的梗XD 07/08 02:46
4F:推 bravee:小熊迷跟松舉的牌子,應該是不一樣的吧 07/08 07:53
5F:推 miyatan:小熊迷不懂日文, 所以基本上一開始舉是因為搞笑翻譯網頁 07/08 08:21
6F:→ miyatan:後來覺得反正滿有趣的就舉了, 松的話嘛...就...XD 07/08 08:21
7F:推 Alberto:恩 這篇比mlb板的翻譯好多了 囧 07/08 10:27
※ 編輯: dobioptt 來自: 122.118.64.31 (07/08 11:15)
8F:推 asdf121250:偶然的啦 07/08 14:18
9F:推 Jormungandr:這梗用的不錯 XD 07/08 18:51
10F:推 rushblue:いや マジで會加在疑問口氣 應該是說「啥?真的嗎?」 07/08 23:35
11F:→ rushblue:大概是說井川對福留入選表示疑惑和不認同的感覺 07/08 23:36
12F:推 okeydokey:樓上 可是句子後面接的是驚嘆號啊@@ 07/08 23:50
13F:推 rushblue:我的感覺啦~ 因為這句話會說出來常常尾音語調會上揚 07/09 00:10
14F:→ rushblue:就是帶疑問的語氣,而前文並沒有什麼可以「否定」的文 07/09 00:11
15F:→ rushblue:所以那個いや我想不是いいえ的意思。 07/09 00:12
16F:→ rushblue:日本女生常會用這句 翻譯就會是「討厭啦~真的嗎?」 07/09 00:13
17F:→ rushblue:或者是「有沒有搞錯啊~」表達疑惑、不認同等感受 07/09 00:15
18F:→ dobioptt:我初翻的版本跟r大的看法類似,後來是用了1FA大的建議 07/09 09:46
19F:→ dobioptt:那麼今天請教日本老師之後再來看情況修正吧:) 07/09 09:49
20F:→ dobioptt:今天問過口譯老師,他的看法跟現在版本一樣,故不再變更 07/10 01:43