作者laechan (小太保)
看板NY-Yankees
標題Re: [外電] Fenway sellout sees nothing but Wang
時間Sat Apr 12 20:09:28 2008
這裡是謝絕可信度不足的國內新聞沒錯。
但這裡是台灣某個 BBS 的板子,而不是美國紐約某個 BBS
的板子,看這個板子的人也大多是台灣人,而不是美國人。
如果要貼全外語的新聞(假設今天貼的不是英語而是法語?)
,請附上中譯(即使只有一部份也可),或者請板上的人代為
翻譯如何?
(我知道板子上有能力翻譯的板友所在多有)
※ 引述《xiemark (aisinjuro)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 CMWang 看板]
: 作者: xiemark (aisinjuro) 看板: CMWang
: 標題: [外電] Fenway sellout sees nothing but Wang
: 時間: Sat Apr 12 15:09:23 2008
: Fenway sellout sees nothing but Wang
「王建民似乎對爆滿的芬威球場(及滿場的紅襪迷)視若無睹」
(話說哈勒戴也是,但是他運氣有時總是差了一些)
: By Jerry Crasnick
: ESPN.com
: (Archive)
: Updated: April 11, 2008
: Mike Lowell's thumb injury will have healed, and David Ortiz's psyche
: will have mended. Derek Jeter will be back in the lineup, Jorge Posada
: will be back behind the plate, and Alberto Gonzalez will be back on the
: developmental plan with Triple A Scranton/Wilkes-Barre.
羅威爾姆指的傷勢已經痊癒,老爹歐提茲的(精神)狀況卻還
需要再調整調整。
吉特即將歸隊,波沙打也將回到他的捕手老位置,而岡薩雷
茲(看到這個名字就想到古巴那個)也將回到三A去。
(這代表三連戰可望看到吉特?感覺九條好漢原班人馬打贏紅
襪比較爽)
(對了,沒提到大門,唔...)
: Right now it's all about patching holes, adjusting to adverse
: circumstances and making do. And lest we forget, staying dry.
這段沒興趣所以不會翻,拍謝。
: The weather was cold, drizzly and generally rotten Friday night in
: Boston, but that didn't prevent the Red Sox from selling out Fenway Park
: for the 392nd consecutive time. Fans who showed up looking for the Red
: Sox to have yet more fun at the expense of their arch-nemeses were
: treated to an alternate scenario: A whole lot of Chien-Ming Wang.
在天氣是陰冷的、並且下著毛毛細雨的星期五晚上(台灣時間早上七點多)的
波士頓,紅襪全隊還是出賽了,陪著他們的還有第 392 次擠爆芬威球場的
襪迷們。
後面在講襪迷安抓,沒興趣,所以又看不懂了就不翻了。
最後面是在講王建民的,大意是說這些襪迷們今天有了一個可以談論的話題
,就是王建民。
(畢竟能在芬威打敗紅襪並讓紅襪打線幾乎熄火外加完投九局,真的是很不
得了的成就)
: A year to the day after Seattle's Felix Hernandez flirted with a
: no-hitter at Fenway, Wang was at his coolly efficient best. He twirled a
: 93-pitch, complete-game two-hitter Friday to become the first three-game
: winner in the big leagues, and the Yankees downed the Red Sox 4-1.
從一年前西雅圖水手隊的 Felix Hernandez 於芬威球場(對紅襪?)演出無安
打比賽後,王建民也在今天於此地展現了他過人的沉穩。
他在今天這場比賽裡,九局用了 93 球,只被擊出兩支安打,帶領洋基隊贏
得了三連戰首戰的勝利(上次看到某媒體寫「鈴木一朗領軍的水手隊」就覺得
好笑),洋基最後以 4:1 贏球。
(今天這場真的精彩,哈勒戴彷彿附身在小王身上,他展現了跟以往不同的過
人的沉穩,今天只有在第九局的最後一人次的最後一球,他才表現出想盡快
結束比賽的樣子)
: Wang, like the Red Sox's ground crew, is already in mid-season form.
第一段說王建民就像紅襪的啥一樣...干紅襪屁事啊,這段沒興趣所以看不懂
,不翻了。
: He
: pounded the strike zone at or below the knees and consistently worked
: from ahead in the count. In an odd twist, he was at his best while his
: money pitch, the sinking, two-seam fastball, failed to produce the usual
: results.
這段是說小王今天的投球內容還蠻不錯的,很多球都能投進好球帶,而且很多
球該壓低(到膝蓋)的時候也都能準確地壓低。
: In his first two starts this season, against Toronto and Tampa Bay, Wang
: induced 25 groundouts and six flyouts. Against Boston, he recorded 14
: outs on flyballs and 10 on groundballs. The Red Sox, by all accounts,
: did a pretty good job of elevating a pitch that's tough to hit in the
: air.
在他本季的前兩次先發裡頭,分別是對多倫多藍鳥隊以及坦帕灣光芒隊的比賽
(Tampa Bay? 還是 Tampa Ray?),王建民共製造了二十五個滾地球出局數,以
及六個飛球出局數(滾飛比 25:6),沒想到在對紅襪時,就製造了十四個飛球出
局數以及十個滾地球出局(滾飛比 10:14)。
紅襪隊,只能說今天他們能把王建民的球給打飛出去(即使被接殺)就已經算是
不錯的了。
(畢竟連老爹都 DP 哩)
: "The game plan is to get it up and stay in the middle of the field, and
: we did at times,'' said Boston manager Terry Francona. "But we had
: nothing to show for it.''
紅襪的 manager, Terry Francona 說, 其實一直到中場他們都想說拿下這場比
賽應該是沒問題的,但最後還是沒辦法。
(其實平心而論,王建民壓制了紅襪打線,加上對紅襪的救援投手有機可趁,
應該是這場比賽能贏的兩個關鍵,因為他們的年輕先發投手確實表現的不錯)
: J.D. Drew, the man who ended Hernandez's no-hit bid with a ground single
: up the middle in the eighth inning on April 11, 2007, broke up Wang's
: bid with a solo homer in the fifth. But where the Red Sox and Yankees
: are concerned, things are never that simple.
紅襪的 J.D.Drew, 這個曾經在第八局終結赫南德茲差一點達成的無安打比賽
的倫, 在今天又把王直到第五局的無安打比賽給打破。
(上一次王建民好像也是在對某隊的第八局破功)
而比賽只要扯到洋基與紅襪,事情從來就不是那麼簡單。
: After retiring the first 10 hitters in order, Wang benefited from what
: appeared to be a charitable call from official scorer Chaz Scoggins in
: the fourth. Alex Rodriguez made a fine diving stop of a Dustin Pedroia
: shot down the third-base line, jumped to his feet and made a rushed,
: high throw to pull first baseman Jason Giambi off the bag. It looked
: like a hit, but Rodriguez was charged with an error, keeping Wang's
: no-no intact.
這段今天有看比賽,不照上面翻囉。
王建民在四局下演出十上十下之後,被接下來的打者打了出去,阿肉接到之後
要傳給大吉卻傳高了,所以造成打者上壘,阿肉因此記了一次失誤,但隨後的
打者卻敲出 DP 所以是另類的十二上十二下。
不過王建民的無跑壘紀錄到這裡就斷了。
: "Obviously, I thought it was a hit,'' Rodriguez said. "But I was hoping
: he'd get a no-hitter, so I didn't care. I didn't want to be responsible
: for spoiling history.''
「很明顯的,我想那應該是一個安打」,阿肉說,「但是我其實更希望王建民
可以持續無安打比賽,所以我並不介意它是不是一個安打」。
後面大概是說他可不想變成王建民可能可以達成的紀錄的罪人。
(但反正小王之後又被敲安,要是唯一的一安是出現在第九局 2 outs 後那才真
是超幹)
: When Wang got under a few two-seamers in the fifth, the lapse bit him.
: Drew hit a long drive to center field, and Bobby Abreu braced himself to
: make a leap for the ball. But his shoulder bumped against the fence,
: throwing him off-kilter, and he made a sincere yet ineffectual jump. The
: ball cleared his glove by inches and landed in front of reliever Mike
: Timlin in the Boston bullpen.
這段今天也有看球所以就不照上面翻了。
紅襪的 Drew 在第五局的時候,屌出了一支高飛球直飛中外野,阿布已經準備要
去接這個球了,但由於誤判使得自己跳得不夠高,以致於球在稍微碰到他的手套
邊緣後還是落到了牆外。
(準備用布套在場外接住那個球的好像是 Timlin?不過他沒接到的樣子)
: For a while, it looked as if Abreu's failure to launch might cost Wang a
: place in history. Don't think Abreu wasn't aware of it.
這段是說,阿布的失誤使得王與紀錄差肩而過,但可別認為我們的阿布會就這麼
算了。
: "I saw the innings going by, 1-2-3, 1-2-3, and a lot of things were
: going through my head,'' Abreu said. "I just feel bad about it.''
: When Coco Crisp dropped down a bunt single in the ninth, Abreu was
: technically off the hook. After Pedroia lined out to left field to end
: it, he was able to stand at his locker, grin sheepishly, and offer a
: half-hearted joke when asked what he would have done differently.
: "I would have caught it,'' he said.
阿布說,「我本來心裡唸著 牛-肉-麵, 牛-肉-麵, 本來算準準了要把那球給
它接下來了,但沒想到球還是從他頭頂越過哩, 林北實在金抹爽哩」
阿布在第九局時接殺了紅襪最後一名打者擊向左外野的飛球,結束了這場比
賽,算是有點將功贖罪吧?
(所以賽後訪問的那個人是阿布?如果是他,那就可以瞭解原因了)
不過阿布還是對那球有點耿耿於懷,「林北應該可以接殺那球的」
: In reality, the Yankees and Red Sox are both still feeling their way
: along in the early going. The Sox are trying to find their equilibrium
: after a spring Japan fling, the LA Coliseum extravaganza and a
: season-opening trip to Oakland and Toronto. Since returning home to
: Boston, they've experienced a flag-raising, a ring ceremony and a
: long-distance Neil Diamond shout-out via the center-field video board.
這段大意是窩,紅襪去了一趟日本後好像就衰神附身。
(是去日本幹了啥麼嗎?日本的夜生活...)
: And pardon this city if it's a bit distracted at the moment. The
: Celtics, who have the best record in the NBA, were at home against
: Milwaukee on Friday night. The Bruins are playing Montreal in the
: Stanley Cup playoffs, and Boston College will meet Notre Dame in the
: Frozen Four finals Saturday night. Do the good times ever end in this
: town?
這段沒興趣所以看不懂,不翻了。(明明是棒球的新聞講到 NBA 幹嘛?)
: As for the Yankees, they're breaking in a new manager in Joe Girardi,
: and placing a new emphasis on young starting pitching as a core element
: of a long-term plan. The offense, counted on to carry the team, so far
: ranks in the bottom half of the AL in several offensive categories.
上面講完紅襪現在講洋基,說現在的總教練 Girardi 才剛接兵符,而且是
第一次帶隊到芬威跟紅襪對幹,而且還是由一個資歷還算淺的小伙子王建民
先發(不過紅襪那個更淺),長途拔涉應該很累了才對。
: Giambi hit a big solo homer Friday, but he's still mired at .095. If
: it's any consolation, he's doing a heck of a lot better than Boston's
: resident lefty slugger. David Ortiz struck out, bounced out and grounded
: into a double play against Wang and is now batting .077 (3-for-39). He's
: so messed up and so clearly pressing, Francona felt compelled to pull
: him into the office Friday for a little self-esteem enhancement.
這裡講到大吉雖然屌出了一發全壘打,不過他的打擊率還是很難看的 0.095
但是沒關係!!!還有倫比他更慘,就是今天好人卡的得主─老爹。
老爹今天三輪上場不僅從王建民手上都敲不出安打,還打出了一支 DP。
老爹的打擊率:0.077,39局的出場只擊出了三支的安打。
: "When a guy makes an out in his first at bat and he's already feeling it
: from the day before, it's my responsibility to say, 'This is how good
: you are, and this is how good you're going to be,' '' Francona said.
: "Sometimes even guys like David need reminding how good they are.''
這段沒興趣,不翻了。(感覺這則新聞是以紅襪為主)
: The Yankees, meanwhile, expect to play this entire series without Jeter,
: who's bothered by a strained left quadriceps. His shortstop spot is
: being filled by Gonzalez, a strong defender who came over from Arizona
: last year in the Randy Johnson trade.
而洋基隊哩,這次隊長吉特不在,他的守備任務這次交給了岡薩雷茲負責,
這個倫很強之類的,去年洋基才把它交易過來的。
(話說,把很強的雪莉跟他都調回三A實在可惜,他打第九棒感覺不錯說)
: "Derek warned me, 'I'm not very good on the bench. I'm going to drive
: you crazy,' '' Girardi said. "We'll see how many days it takes.''
唔,Girardi 說,吉特曾經”提醒”過他,「林北坐板凳已經坐到動抹條
啊,林北快要抓狂了」,所以 Girardi 說他會再觀察幾天看看。
(大概是說如果吉特 ok 了就準備派他上去哩,看來吉特真的很不想在基襪
大戰缺席呢)
: It's a lot easier sitting in the Yankees' dugout when Wang is on the
: mound. He leads the majors with 38 victories and a .745 winning
: percentage the last two seasons, and judging from his performance
: Friday, more of the same is in store.
這裡是說,當王建民在投手丘的時候,洋基的防守是比較單純的(?)
在過去兩個例行賽的球季他拿下了三十八場先發的勝利,勝率高達七
成四,而星期五的比賽他更是能量全開,表現得比過去還好。
: True, he got under a couple of two-seamers Friday. But as pitching coach
: Dave Eiland so sagely observed, "The more good pitches you make, the
: more bad ones you're going to get away with.''
: Jerry Crasnick covers baseball for ESPN.com. His book "License To Deal"
: was published by Rodale. Click here to order a copy. Jerry can be
: reached via e-mail.
投手教練 Dave Eiland 說了一些感想。
後面的沒興趣,不翻哩。
有翻錯的地方請指教。p幣輸光了,賺一點回來。
(我壓2,不過輸得很值得^________^)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: laechan 來自: 118.170.109.20 (04/12 20:10)
1F:推 skuld007:唔,原po並非一般純粹的嘴砲,推 04/12 20:14
2F:推 helloI:丁eter回來的好處就是壘殘率下降吧...因為都DP..... 04/12 20:14
3F:推 Kinra:唔…是有翻錯(我才在王版翻過XDrz) 要改這篇還是轉我的咧… 04/12 20:14
4F:推 namtar:可是你標題就翻錯了orz 04/12 20:15
5F:→ laechan:拍謝厚, 我英文很爛 04/12 20:17
6F:推 bymee:一時還以為是版主的公告呢...XD 04/12 20:17
7F:推 biggest1983:最後一球是松井接殺的吧?阿布在右外野涅... 04/12 20:18
8F:推 lukehong:因為阿布很內疚 最後一球用分身術變到左外野接的 04/12 20:19
9F:推 kauw:MOLINA回板凳?不要阿 最近打線都靠他 04/12 20:20
10F:推 redsnipertd:這個版一直都有很多板友熱心翻譯沒錯啊= = 04/12 20:21
11F:→ kauw: Felix Hernandez好像最終沒有無安打 也是被JD 豬破功 04/12 20:22
12F:→ laechan:部份翻譯我是從賽況推回的,不過我記錯很大,kinra翻得準確. 04/12 20:22
13F:推 bachelour:賽後是Giambi 漢草差很多唷... 04/12 20:24
14F:推 Jamesbang:這篇翻譯不知道怎麼 我看的很不酥湖... 不過感謝翻譯 04/12 20:25
15F:推 MRHAUNG:拜託 posada當DH就好 molina來配球阻殺 這樣不是很好嗎 04/12 20:32
16F:推 wx190:這篇翻的很好笑XD 04/12 20:34
17F:推 Alan655:Molina最近爆氣...Posada我覺得可以再休息幾天... 04/12 20:37
18F:推 awhat:我是覺得沒必要...想看的人自己查字典就好了...... 04/12 20:42
19F:→ awhat:好心分享消息還要順便當字典...... 04/12 20:43
20F:推 numblife:以為是版主公告文+1 04/12 20:58
21F:→ numblife:其實我是覺得也不要那麼嚴苛啦 只轉原文不翻譯有可能是怕 04/12 20:58
22F:→ numblife:翻錯 就翻譯上來講 翻錯誤導的話 倒不如不要翻比較好 04/12 20:59
23F:→ numblife:當然轉了一串外電 然後都沒有中文翻譯 看了會比較辛苦 04/12 21:00
24F:→ numblife:但是版規好像也沒規定轉外電一定要附上翻譯 04/12 21:00
25F:→ numblife:如果真的想了解意思 自己還是認真看一下外電內文比較好 04/12 21:01
26F:→ numblife:不過 像是一直都用 "沒興趣所以不翻" "不會所以這段不翻" 04/12 21:02
27F:→ numblife:這樣挑自己興趣的部分 省略式的翻一下 好像也不怎麼理想 04/12 21:02
28F:→ numblife:中文翻譯基本上當輔助 也沒必要強迫轉文的人一定要翻吧 04/12 21:03
29F:推 nirvanatsay:剛還在想羅威爾是誰.... 04/12 21:04
30F:推 Ally1213:我完全贊同numblife板友所言,其實之前外電翻譯也有造成一 04/12 21:05
31F:推 Ally1213:些問題,板友提供中譯感謝他們的熱心,但是這不是義務 04/12 21:06
32F:推 keroro01:??最後一個接殺的不是松井嗎 04/12 21:08
33F:推 galewind:我覺得有人找到純英文的消息來源,有興趣的自己去翻譯 04/12 21:10
34F:→ galewind:若硬要消息來源附上翻譯,等於是強加義務在熱心者身上 04/12 21:11
35F:推 kevinloo:還有就是名字請保留英文 不要亂翻中文 04/12 21:12
36F:→ galewind:反而大為不智。國內新聞各網站都有,要找很容易。 04/12 21:12
37F:→ galewind:但外國消息對像我這種不夠專業的球迷來說,只有在這版能 04/12 21:13
38F:→ galewind:見到,這也算是另類市場區隔,也讓我很喜歡來這裡 04/12 21:14
39F:→ galewind:至於有無翻譯其實不算重點,真的有興趣的消息也會自己去懂 04/12 21:15
40F:→ galewind:總之,很感謝那些找英文消息來的人(前提是夠可公評水準) 04/12 21:16
41F:推 anxiousleif:看這種鳥翻譯我寧願看原文 什麼跟什麼 04/12 21:28
42F:推 tokugawa:轉新聞不難,翻譯比較難,所以有翻譯有看給個推。 04/12 21:32
43F:→ tokugawa:還有不要一天到晚嫌別人翻譯不好,就是這樣才沒人翻 04/12 21:33
44F:推 irenehuang15:最後一名接球是松井啦~亂來 04/12 21:33
45F:推 cutemaumau:加油! 04/12 22:04
46F:推 Pettitte70:ㄜ..翻譯問題..似乎2~300天前才吵過一次...囧 04/12 22:03
47F:推 cafardpurple:似乎每年都會吵一次XD 04/12 22:14
48F:推 wangbow:要翻就翻好 不然就不要翻 一大堆"看不懂 不翻了"... 04/13 01:04
49F:推 OLDdaughter:同意樓上 看了很不舒服 不要一大堆"看不懂 不翻了" 04/13 01:58
50F:推 gchee:.....兩位樓上 是你們自己的心態問題吧 04/13 06:31
51F:推 wangbow:我不知道光是標題就翻錯 + 內文一堆只翻到一半又翻不好的 04/13 11:04
52F:→ wangbow:文章 看的不爽跟心態問題有啥相干 樓上解釋一下吧 04/13 11:04
53F:→ wangbow:要讓別人看你的翻譯 就好好翻 不然乾脆就不要翻 04/13 11:07
54F:推 shawncarter:你要嗆人轉原文之前 先把標題翻對好嗎? 04/15 17:33