作者dawnlight (nothing to lose)
站內NY-Yankees
標題Re: [新聞] Read 'Em and Sweep
時間Fri Aug 31 16:14:47 2007
前文述刪。
※ 引述《numblife ()》之銘言:
: So, the Red Sox are angry about the Youkilis call in the seventh, about
: Chamberlain throwing at him in the ninth, and most importantly, about getting
: swept. Boston still has a healthy five game lead, but there is sure to be
: more theatrics, posturing and general huffing and puffing the next time these
: two teams meet in Boston in a couple of weeks. (What a cheery thought.)
: Welcome to the Rivalry, Mr. Chamberlain.
: 襪子對七局的判決很生氣,也對小克把觸身球控的如此優異更不爽,
: 不過或許最不高興的,應該是被橫掃這件事吧。
: 襪子雖仍舊保有五場勝差領先,但是他們可能會在兩個星期後,也就是下一個系列賽,
: 在主場迎接洋基時,會多來點誇張,豪狡跟裝模作樣的憤怒。
: (你說這是多有見地的想法阿)
: 歡迎擂台挑戰者:張伯倫先生....
原 po 翻得很好而且非常有韻味!掌聲鼓勵一下!但是我想幫忙提出一個建議。
引用的這段話中,最後一句,Welcome to the Rivalry, Mr. Chamberlain.
Rivalry 是指對抗的行為,英文作者在這句話中把這個字加上定冠詞並以大寫
強調,其實就是特別用來專指「洋基與紅襪之間的世仇」。所以最後一句話,
如果翻成:
歡迎加入基襪世仇對抗,張伯倫先生...
這樣子的翻譯可能會比較接近原文意旨。一點心得分享,請批評指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.179.158
※ 編輯: dawnlight 來自: 61.216.179.158 (08/31 16:15)
1F:推 sunnygirl30:推強者 08/31 16:16
2F:推 e7hax0r:推 08/31 16:19
3F:→ svuper:開賭盤~~客場打破襪誰會被丟!!我投A-Rod一票 08/31 16:22
4F:推 shhsu:總覺得Jeter常被觸身球打到。 08/31 16:26
5F:推 heaven12:我比較期待藍鳥到洋基作客時的情況 08/31 16:35
6F:推 cakicalee:那麥當勞叔叔要小心老方 08/31 16:37
7F:推 webberhan:強者請受小弟一拜 08/31 16:41
8F:推 joe123:jeter觸身球 阿不選到保送 A-Rod轟出三分炮 終場以3:2贏球 08/31 16:51
9F:→ joe123:劇本寫好了 照這樣演吧 08/31 16:52
10F:推 ROCAF:這個讚 08/31 17:06
11F:推 HansLee:推,更接近原意 08/31 17:11
12F:推 siliver:隊長+1,上次才被貝達德觸過,隊長真不好當 XD 08/31 17:36
13F:推 devilsky:一定先hbp a-rod 出氣順便幹掉洋基最強打者那個打席 08/31 19:14
14F:推 jackoop:想都不用想就知道該丟誰 不丟A-Rod是準備要被轟嗎? 08/31 19:44
15F:推 rayven:讚! 08/31 23:02
16F:推 poqwer:專業~ 09/01 01:59