作者neph (neph)
看板NUU_ER
標題[閒聊] 4大線上翻譯都出包
時間Fri Dec 7 11:25:31 2007
如題
這是轉貼報上的新聞
或許可以供各位用翻譯軟體的參考
http://news.msn.com.tw/news497901.aspx
4大線上翻譯都出包
更新日期:2007/12/05 04:16
我們在維基百科上抓了一段文字,測試4款翻譯軟體的功力,結果發現,別說是倒裝句
一堆,連單字翻譯都大有問題,專業翻譯家郭崇倫表示,4家翻譯都有不同狀況,Yahoo錯
得離譜,Google勉強可接受。
■「最長壽」變成「長生存」
郭崇倫直指,Yahoo竟將「鉛中毒」翻成「主角毒化」,另外還把「壽命最長的鳥類之
一」,翻成「長生存鳥」,另外連「declined」(減少)也翻不出來。
他進一步指出,英文倒裝句在現今很普遍,是外國常用的西式語法,所以若看得出原意
,倒裝句也無所謂,可是部分文字錯得離譜,跟本猜不出原意,翻譯軟體還有很大的改進
空間。
■迷你筆與altivasta 一字不差
經過本報記者立即測試,發現Yahoo迷你筆居然與altivasta的譯文一模一樣,而且一字
不差,可能用的是相同軟體。
They are one of the world’s longest-living birds, with lifespans of up to
50 years. Condor numbers dramatically declined in the 1800s due to poaching,
lead poisoning, and habitat destruction. Eventually, a conservation plan was
put in place by the United States government that led to the capture of all
the remaining wild condors in 1987.
★Yahoo迷你筆與altivasta的翻譯:
他們是世界的長生存鳥的當中一個,以壽命50 年。神鷹數字顯著declined 在19世紀由
於偷獵,主角毒化,和棲所破壞。最終,那導致所有殘餘的野生神鷹捕獲1987年的保護計
劃由美國政府放在適當的位置。
★Google的翻譯:
他們是世界上的一個時間最長的活禽鳥,壽命可達50年。兀鷹數量急劇下降,在1800年
代,由於偷捕,
鉛中毒和棲息地的破
壞。最終,養護計劃落實到位,由美國政府主導,以捕獲所有剩餘的野生condors在
1987年。
★Windows Live的翻譯:
他們是其中一隻世界的長居住的鳥,與壽命50年。 神鷹數字在19世紀顯著下降了由於
偷獵,鉛中毒和棲所破壞。 最終,那導致所有剩餘的野生神鷹捕獲在1987年的保護計劃
由美國政府放在適當的位置。
4大網路翻譯網站
■Yahoo!奇摩 迷你筆Beta:
http://tw.mini.yahoo.com/
■Google翻譯:
http://www.google.com.tw/translate_t?hl=zh-TW
■Wundows Live翻譯:
http://translator.live.com/Default.aspx
■altavista翻譯:
http://world.altavista.com/
本則新聞由中時電子報提供 2007/12/05
--
╭──────╮ ╭──────
│哈哈哈..... │ ╲囧╱ ┤笑點!
╰┬─────╯ | │ 快回來呀!
. ︵ ︵ ︵ (ˇ ╰──────
██████████████◣◥█████████
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.37.84
1F:推 wubaibilly:YAHOO用的不是譯典通嗎XD?推老師的簽名檔~ 12/10 13:21