作者kaleia (:D)
看板NUK_TALK
標題Re: [問題] 高大的英文校名?
時間Fri Sep 3 04:54:22 2010
先推西語 我是西語95的老人。
1F:推 bhchad :台 清 交 成 中字輩 跟其他國立大學 都是同一種型式 09/01 00:48
2F:→ bhchad :只有高大偏偏英文校名跟人不同 09/01 00:48
3F:推 Kovainen :好像只有台南大學和高雄大學的用法和其他學校不一樣 09/01 23:42
4F:→ tinachiu :不過也有很多國外大學跟高大用一樣的用法呀XD 09/02 02:06
說南大和高大偏偏和別人不一樣,
不如說是台灣其他國立大學的譯名時,不太符合歐美傳統...
1. tina學妹上篇說得沒錯...
寫of的用法是大多數歐美學校所採的方法,
這類學校的地名在前用法會歸類為非正式、在口語上用的。
最歷史悠久的例子們:
歷史上第一座大學,義大利的波隆納大學
義大利原文: Alma Mater Studiorum Universita di Bologna (義大利文di = 英文的of)
同樣也在義大利的巴度亞大學: Universita di Padua
法國的巴黎大學: Universite de Paris (法文de = 英文of)
英國的牛津大學: University of Oxford = Oxford University = Oxford
英國的劍橋大學: University of Cambridge = Cambridge University = Cambridge
這5間是歐洲史上(也差不多是人類史上)最早並仍在招生的一群大學了,
他們都這樣取名了,顯示"University of 地名"不至於不對勁。
最後要注意的是,最後2者擁有的出版社,就以 "地名 University Press" 的形式存在。
用這樣所謂不正式的說法來命名底下機構,多少說明著雙方是有從屬關係的。
2. 人名或地名在前的用法大多有紀念意義,大多是私校。
以美國的長春藤聯盟中8所私立大學為例,
除了University of Pennsylvania有其他歷史和人為因素,
其他間都是以創校/貢獻者或榮耀該地為名。
UPenn的創校者是大名鼎鼎,在打雷的天空放風箏的富蘭克林先生。
因辦學理念和當時差不多同期設立的Havard、Yale不太一樣,
不以訓練牧師、教士為主要目的,而以推廣知識於平民百姓為宗旨,原本也是要慢慢走向
"公立學校",所以校名一開始就很大眾平民在地化,表明了要服務鄉親的。
3. 又或者原本是單一學門的學院 (College) 升格為有綜合學門的大學 (University),
或校名內有 Institue of 學門 的專門學校,多因句構的關係,會把地名放前;
又國外風氣,這些學校多半也是私立的,當然有少數例外的。
德州農工大學 Texas A&M University
(創校時的校名Agricultural and Mechanical College of Texas)
麻州理工學院 Michigan Institue of Technology
(如果照作會成了 Institue of Technology of Michigan...太饒舌了)
加州藝術學院 California Institute of the Arts
4. 最後一種是美國的公立大學常常會出現名字很相像的,
Florida State University 和 University of Florida。
這是位在同一州的東西兩方,2間校風和評價完全不同的學校,還是死對頭。
不然就像University of California, Berkley和
University of California, Los Angeles
前者是加州大學柏克萊分校,也是台灣一般簡稱的柏克萊大學。
後者簡稱UCLA,就不多作介紹了,聽說是華裔學生數最多的學校。
UC系統共有10個校區,其中就以這2校區最有名。
題外話,最新成立的Merced校區 (2005) 的其中一棟校舍,
讓我想起高大的理工一...豪華版的...
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Ucmercedscienceandengineeringbuilding.jpg
所以,照以上例子可以歸納出來一個概括式的法則。
公立的綜合型學科大學/學院
=> University of 地名
私立的綜合型/專門學科大學/學院
=> 地名 University/College/Institue of 學門
人名
說是概括,當然會有例外不能歸類,
當地名是個比"國家"還高等的"洲"時,就會放前...
不過在歐美高教系統當中不常見到這類的命名..
澳洲國家大學 = Australian National University
美洲大學 = American University (真有這學校,位於華府,甚至還有個保加利亞分校)
但在面積較小的國家/行政區,就會出現以國為名的大學,而且多半放後面。
這在東南亞比較常見。
新加坡大學 = National University of Singapore
香港大學 = The University of Hong Kong
馬來西亞大學 = University of Malaysia
盧森堡大學 = The University of Luxembourg
所以,如果真要跟著世界接軌的話,高大的作法是沒有疑慮的。
反像台灣大學的正式(確)英譯應該是National University of Taiwan會比較好一點...
(偷錶一下台大 :p)
若比照Texas A&M,台灣科技大學=> National Taiwan Technology University
會比現在National Taiwan University of Science and Technology來得精簡,
一來也因為Technology原本就有「科學」和「技術」並存的意義在。
清、交、成、興、央、山、政...etc.
這些不是以地方為名的校名,多半也是有紀念意義在,
所以用 人名/地名 University 的原則,事實上也是合乎歐美思考的。
好像愈扯愈遠了 = =a
其實這可能是個可以探討的論文題目,
西語系學弟妹未來有興趣走翻譯應用的話,可以思考看看~ XD
--
潛水已久的貓~
呼嚕呼嚕浮上水面~
(潛回去)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.147.163
5F:推 Imyamada :學姊超用心!!!!!!!!!!不推不行~身為高大人都該了解 09/03 08:59
6F:推 hsgreent :專業推!! 09/03 09:39
7F:推 newfaith :大推這一篇阿!! 這個問題四年來總是有人問...我還有 09/03 10:06
8F:→ newfaith :說高大行政人員英文能力很爛...回應一篇好了.. 09/03 10:06
9F:推 BDK :推一個! 09/03 10:57
10F:推 LaLa530 :看高大版學知識 ( .╴.)ψ_____ 09/03 11:54
11F:推 astu85008 :太用心了 推 09/03 12:10
12F:推 elfswordsman:推~ 09/03 16:23
13F:推 fwa :看高大版學知識 ( .╴.)ψ_____ 09/03 21:54
14F:推 shyily :專業文不推不行! 09/04 14:05
15F:推 tinachiu :學姐的講姐超詳細!!!推西語~ 09/05 03:28
16F:推 tinachiu :錯字: 講解 09/05 03:30