作者kaleia (:D)
看板NUK_TALK
标题Re: [问题] 高大的英文校名?
时间Fri Sep 3 04:54:22 2010
先推西语 我是西语95的老人。
1F:推 bhchad :台 清 交 成 中字辈 跟其他国立大学 都是同一种型式 09/01 00:48
2F:→ bhchad :只有高大偏偏英文校名跟人不同 09/01 00:48
3F:推 Kovainen :好像只有台南大学和高雄大学的用法和其他学校不一样 09/01 23:42
4F:→ tinachiu :不过也有很多国外大学跟高大用一样的用法呀XD 09/02 02:06
说南大和高大偏偏和别人不一样,
不如说是台湾其他国立大学的译名时,不太符合欧美传统...
1. tina学妹上篇说得没错...
写of的用法是大多数欧美学校所采的方法,
这类学校的地名在前用法会归类为非正式、在口语上用的。
最历史悠久的例子们:
历史上第一座大学,义大利的波隆纳大学
义大利原文: Alma Mater Studiorum Universita di Bologna (义大利文di = 英文的of)
同样也在义大利的巴度亚大学: Universita di Padua
法国的巴黎大学: Universite de Paris (法文de = 英文of)
英国的牛津大学: University of Oxford = Oxford University = Oxford
英国的剑桥大学: University of Cambridge = Cambridge University = Cambridge
这5间是欧洲史上(也差不多是人类史上)最早并仍在招生的一群大学了,
他们都这样取名了,显示"University of 地名"不至於不对劲。
最後要注意的是,最後2者拥有的出版社,就以 "地名 University Press" 的形式存在。
用这样所谓不正式的说法来命名底下机构,多少说明着双方是有从属关系的。
2. 人名或地名在前的用法大多有纪念意义,大多是私校。
以美国的长春藤联盟中8所私立大学为例,
除了University of Pennsylvania有其他历史和人为因素,
其他间都是以创校/贡献者或荣耀该地为名。
UPenn的创校者是大名鼎鼎,在打雷的天空放风筝的富兰克林先生。
因办学理念和当时差不多同期设立的Havard、Yale不太一样,
不以训练牧师、教士为主要目的,而以推广知识於平民百姓为宗旨,原本也是要慢慢走向
"公立学校",所以校名一开始就很大众平民在地化,表明了要服务乡亲的。
3. 又或者原本是单一学门的学院 (College) 升格为有综合学门的大学 (University),
或校名内有 Institue of 学门 的专门学校,多因句构的关系,会把地名放前;
又国外风气,这些学校多半也是私立的,当然有少数例外的。
德州农工大学 Texas A&M University
(创校时的校名Agricultural and Mechanical College of Texas)
麻州理工学院 Michigan Institue of Technology
(如果照作会成了 Institue of Technology of Michigan...太饶舌了)
加州艺术学院 California Institute of the Arts
4. 最後一种是美国的公立大学常常会出现名字很相像的,
Florida State University 和 University of Florida。
这是位在同一州的东西两方,2间校风和评价完全不同的学校,还是死对头。
不然就像University of California, Berkley和
University of California, Los Angeles
前者是加州大学柏克莱分校,也是台湾一般简称的柏克莱大学。
後者简称UCLA,就不多作介绍了,听说是华裔学生数最多的学校。
UC系统共有10个校区,其中就以这2校区最有名。
题外话,最新成立的Merced校区 (2005) 的其中一栋校舍,
让我想起高大的理工一...豪华版的...
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Ucmercedscienceandengineeringbuilding.jpg
所以,照以上例子可以归纳出来一个概括式的法则。
公立的综合型学科大学/学院
=> University of 地名
私立的综合型/专门学科大学/学院
=> 地名 University/College/Institue of 学门
人名
说是概括,当然会有例外不能归类,
当地名是个比"国家"还高等的"洲"时,就会放前...
不过在欧美高教系统当中不常见到这类的命名..
澳洲国家大学 = Australian National University
美洲大学 = American University (真有这学校,位於华府,甚至还有个保加利亚分校)
但在面积较小的国家/行政区,就会出现以国为名的大学,而且多半放後面。
这在东南亚比较常见。
新加坡大学 = National University of Singapore
香港大学 = The University of Hong Kong
马来西亚大学 = University of Malaysia
卢森堡大学 = The University of Luxembourg
所以,如果真要跟着世界接轨的话,高大的作法是没有疑虑的。
反像台湾大学的正式(确)英译应该是National University of Taiwan会比较好一点...
(偷表一下台大 :p)
若比照Texas A&M,台湾科技大学=> National Taiwan Technology University
会比现在National Taiwan University of Science and Technology来得精简,
一来也因为Technology原本就有「科学」和「技术」并存的意义在。
清、交、成、兴、央、山、政...etc.
这些不是以地方为名的校名,多半也是有纪念意义在,
所以用 人名/地名 University 的原则,事实上也是合乎欧美思考的。
好像愈扯愈远了 = =a
其实这可能是个可以探讨的论文题目,
西语系学弟妹未来有兴趣走翻译应用的话,可以思考看看~ XD
--
潜水已久的猫~
呼噜呼噜浮上水面~
(潜回去)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.147.163
5F:推 Imyamada :学姊超用心!!!!!!!!!!不推不行~身为高大人都该了解 09/03 08:59
6F:推 hsgreent :专业推!! 09/03 09:39
7F:推 newfaith :大推这一篇阿!! 这个问题四年来总是有人问...我还有 09/03 10:06
8F:→ newfaith :说高大行政人员英文能力很烂...回应一篇好了.. 09/03 10:06
9F:推 BDK :推一个! 09/03 10:57
10F:推 LaLa530 :看高大版学知识 ( .╴.)ψ_____ 09/03 11:54
11F:推 astu85008 :太用心了 推 09/03 12:10
12F:推 elfswordsman:推~ 09/03 16:23
13F:推 fwa :看高大版学知识 ( .╴.)ψ_____ 09/03 21:54
14F:推 shyily :专业文不推不行! 09/04 14:05
15F:推 tinachiu :学姐的讲姐超详细!!!推西语~ 09/05 03:28
16F:推 tinachiu :错字: 讲解 09/05 03:30