作者Sondi (Everybody Says Don't)
看板NTUmusical
標題Re: [心得] 大家覺得Annie get your gun如何ㄚ
時間Mon Oct 28 03:09:25 2002
※ 引述《radames (pop!)》之銘言:
: ※ 引述《Quanta (量子是一切)》之銘言:
: : Hutton is too energetic......
: : 似乎有點 overacting
: 我覺得還好 百老匯的人唱起歌來有時候表情還頗猙獰的
: 又讓我想起Lea版的Eponine...
: : 有影評是如此說的:
: : 他絕不會在印第安人面前放這部片自找麻煩
: 他們好像喜歡加些不同民族的元素 可是又讓人覺得奇怪
不會呀.
安妮奧克萊是真人真事
當年跟著水牛比爾的馬戲綜藝團巡迴演出, 演的就是這種印第安追牛捕馬的西部牛仔表演.
新版製作把印第安部落的歌舞場面刪掉
雖然是為因應美國當前的政治及社會局勢, 但是其不尊重原作的態度
讓許多劇迷心生反感. 新版結尾改成女性主義味道十足的情節.
更讓人覺得不舒服. 並不符合劇中角色的個性.
: 像"摩登蜜莉"裡的中國人 唱的中文沒人聽的懂
那不是表演者差, 是中文歌詞翻得爛.
演員彼此間的對話講的是粵語
唱的卻是國語.
其中一首歌的開頭兩句唱的竟然是
"橋燒掉, 店打賭"...
這根本不是中文文法! 即便是文化大革命好像也不曾把中文革成這副德性.
"橋燒掉"和"店打賭"事實上是中文裡所謂"破釜沉舟"的意思.
該劇白癡的中文翻譯不曉得是少了哪根筋
硬要這樣子胡搞.
提起翻譯, 還有更好笑的咧...
"花鼓歌"現在在百老匯變成"花鼓曲"了... 雖然只是一字之差
但是中國人傳唱百餘年的鳳陽歌
就在一夜之間被這位自詡為"華裔的Hammerstein"的黃哲倫大師
改成"花鼓曲"了...
(他難道沒聽過"左手鑼, 右手鼓, 手拿著鑼鼓來唱歌"的安徽民謠嗎???)
蜜莉姑娘--三個摩登女性劇中的另一首英翻中的歌曲就作得滿不錯的.
該曲翻譯自Al Jolson的招牌歌"MAMMY", 翻成中文就直接叫"母親"
: ALW的新作"孟買夢"沒聽過所以不知是怎麼處理的
ALW只出錢製作, 詞曲劇本裡面沒有一個字和一個音是他寫的,
他們請來Bollywood的名作曲家執筆, 套用了一些舊歌的橋段和歌舞場面
並且在大型歌舞段落安排舞者上台就著已經錄好的聲帶對嘴演出...
: 聽我姊說西方人似乎覺得中國人是神秘的民族
: 所以有奇怪的事都會跟中國人扯上關係
: 如"異形奇花"中外星小花在中國花店降落
: 電影"小精靈"裡原本擁有小精靈的店老闆 等等
: 好像扯遠了
: 總之 Annie...是個娛樂價值滿高的片子
: 如果有幸能見到舞台演出就更好了
我覺得新版演出並不特別好看
BP的表現差強人意, 設計水準平平
導演和編舞都不出色. 好看的是開場的序幕.
比較起來電影版好看多了!!
又, 有兩張AGYG的唱片值得推薦, 一為"電視版本"的錄音, 一為Studio Cast.
電視版錄音的男女主角是John Raitt(原版Carousel和Pajama Game的男主角).
加上Mary Martin(飛燕金槍第一版全國巡迴女主角). 錄音間卡司我挺喜歡Doris Day
和Robert Goulet的版本.
--
懶惰的小安娜 懶惰的小安娜
衣服也不肯洗 井水也不肯打
整天閒著一雙手 只知道去玩耍...
整天閒著一雙手 只知道去玩耍...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 168.95.4.249