作者Sondi (Everybody Says Don't)
看板NTUmusical
标题Re: [心得] 大家觉得Annie get your gun如何ㄚ
时间Mon Oct 28 03:09:25 2002
※ 引述《radames (pop!)》之铭言:
: ※ 引述《Quanta (量子是一切)》之铭言:
: : Hutton is too energetic......
: : 似乎有点 overacting
: 我觉得还好 百老汇的人唱起歌来有时候表情还颇狰狞的
: 又让我想起Lea版的Eponine...
: : 有影评是如此说的:
: : 他绝不会在印第安人面前放这部片自找麻烦
: 他们好像喜欢加些不同民族的元素 可是又让人觉得奇怪
不会呀.
安妮奥克莱是真人真事
当年跟着水牛比尔的马戏综艺团巡回演出, 演的就是这种印第安追牛捕马的西部牛仔表演.
新版制作把印第安部落的歌舞场面删掉
虽然是为因应美国当前的政治及社会局势, 但是其不尊重原作的态度
让许多剧迷心生反感. 新版结尾改成女性主义味道十足的情节.
更让人觉得不舒服. 并不符合剧中角色的个性.
: 像"摩登蜜莉"里的中国人 唱的中文没人听的懂
那不是表演者差, 是中文歌词翻得烂.
演员彼此间的对话讲的是粤语
唱的却是国语.
其中一首歌的开头两句唱的竟然是
"桥烧掉, 店打赌"...
这根本不是中文文法! 即便是文化大革命好像也不曾把中文革成这副德性.
"桥烧掉"和"店打赌"事实上是中文里所谓"破釜沉舟"的意思.
该剧白痴的中文翻译不晓得是少了哪根筋
硬要这样子胡搞.
提起翻译, 还有更好笑的咧...
"花鼓歌"现在在百老汇变成"花鼓曲"了... 虽然只是一字之差
但是中国人传唱百余年的凤阳歌
就在一夜之间被这位自诩为"华裔的Hammerstein"的黄哲伦大师
改成"花鼓曲"了...
(他难道没听过"左手锣, 右手鼓, 手拿着锣鼓来唱歌"的安徽民谣吗???)
蜜莉姑娘--三个摩登女性剧中的另一首英翻中的歌曲就作得满不错的.
该曲翻译自Al Jolson的招牌歌"MAMMY", 翻成中文就直接叫"母亲"
: ALW的新作"孟买梦"没听过所以不知是怎麽处理的
ALW只出钱制作, 词曲剧本里面没有一个字和一个音是他写的,
他们请来Bollywood的名作曲家执笔, 套用了一些旧歌的桥段和歌舞场面
并且在大型歌舞段落安排舞者上台就着已经录好的声带对嘴演出...
: 听我姊说西方人似乎觉得中国人是神秘的民族
: 所以有奇怪的事都会跟中国人扯上关系
: 如"异形奇花"中外星小花在中国花店降落
: 电影"小精灵"里原本拥有小精灵的店老板 等等
: 好像扯远了
: 总之 Annie...是个娱乐价值满高的片子
: 如果有幸能见到舞台演出就更好了
我觉得新版演出并不特别好看
BP的表现差强人意, 设计水准平平
导演和编舞都不出色. 好看的是开场的序幕.
比较起来电影版好看多了!!
又, 有两张AGYG的唱片值得推荐, 一为"电视版本"的录音, 一为Studio Cast.
电视版录音的男女主角是John Raitt(原版Carousel和Pajama Game的男主角).
加上Mary Martin(飞燕金枪第一版全国巡回女主角). 录音间卡司我挺喜欢Doris Day
和Robert Goulet的版本.
--
懒惰的小安娜 懒惰的小安娜
衣服也不肯洗 井水也不肯打
整天闲着一双手 只知道去玩耍...
整天闲着一双手 只知道去玩耍...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 168.95.4.249