作者diplomat (悔無青春)
看板NTUmed91
標題笑...
時間Thu May 22 22:05:17 2008
昨天我的病人去做EEG檢查,是個80多歲的病人,有點dementia
我今天收到EEG的報告,第一句話令人噴飯,它是這樣寫的:
The EEG was performed when the patient was confused.
我猜他的意思可能是:「在做EEG時,病人意識並不清楚」
那麼,應該寫成 The EEG was performed when the patient was not conciously clear. 或者
The EEG was performed when the patient was not in clear consciousness.
總之,when the doctor read the EEG report, he was very much confused.
醫院裡的英文,常常詞不達意,有時還蠻好笑的,但比起一些科普書的翻譯,可就小巫見大巫
有次在一本書上看到 CAT scan被譯為「貓掃瞄」
CAT scan 是 CT scan的舊稱,CAT = Computerized Axial Tomography
如果照這個標準,PET scan就應譯成「寵物掃瞄」
--
每一次的感動,都是為下一次的無動於衷作準備。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.43.70
1F:推 chanjon:不知為何想推說每一次笑就是為之後的笑不出來做準備 05/22 22:08
2F:推 moulinrouge:Children's hospital真的寫CAT scan然後畫一隻貓.... 05/22 22:16
3F:推 KikiaLing:哈哈 真的很有chanjon的 feel~ 05/22 22:39
4F:推 jcwann:你名義病人在你背後,他非常亂 05/22 23:20