作者th11yh23 (腦沙拉手術)
標題[分享]《污名》中譯本的幾處翻譯 by poe
時間Tue Dec 7 23:57:23 2010
Erving Goffman的名作Stigma: Notes on the Management of Spoiled Identity終於在
今年夏天有了中譯本(《污名:管理受損身份的筆記》,曾凡慈譯,群學出版社,2010年
7月出版),可說是中文世界讀者之福。這兩天藉教學之便,對照了曾凡慈博士的中譯本
與Goffman的原文。整體來說,凡慈的譯筆流暢且準確。但不論如何,沒有一個譯本是完
美的;所有的譯本,即使出自名家之手,也都有精益求精的空間。因此,以下我不揣淺陋
,提供四個值得商榷的地方,供凡慈及出版社參考。(我只仔細對照了約二十頁,因此就
以前二十頁為準。)
1.
中譯:「此處並未涉及污名的議題,但唯有在雙方互有某種預期的情境中,既定類別的成
員才應該不只支持某個特定規範,還要加以實踐」(頁7)。
原文:The issue of stigma does not arise here, but only where there is some
expectation on all sides that those in a given category should not only
support a particular norm but also realize it.
評論:中譯的語意和原文是不符的。原文說的是「唯有當各方(all sides,非「雙方」
)都預期某個類別的成員不僅應支持某個特定規範、還必須加以實踐時,才會出現污名的
問題」。最後這個「才會出現污名的問題」必須譯出,才不會扭曲原意。
2.
中譯:「他具有污名,但看起來不像受到強制或因此感到悔恨」(頁8)。
原文:He bears a stigma but does not seem to be impressed or repentant about
doing so.
評論:「強制」一詞似與原文不符。這句的impress指的不是「強制」,而是have an
emotional or cognitive impact upon someone,也就是一般英漢字典裡出現的「使…有
印象」。因此,比較接近原意的翻譯,或許是「看起來好像覺得無所謂,或者毫無後悔之
意」。
3.
中譯:「就算我能在網球場上到處廝殺,也不可能學得到那個」(頁13)。
原文:I could not have learned that dashing all over a tennis court。
評論:此處中譯語氣與原文有所出入。比較理想的翻譯是「要是我在網球場上奔馳,就學
不到這些東西了」。
4.
中譯:「在混類接觸期間,受污名者可能會覺得他自己正在『演』(on),必須維持自我
意識並計算他正在營造的印象,到他認為別人不會對他的行為舉止起疑的程度與範圍」(
頁17)。
原文:during mixed contacts, the stigmatized individual is likely to feel
that he is “on,” having to be self-conscious and calculating about the
impression he is making, to a degree and in areas of conduct which he assumes
others are not.
評論:最後半句的中譯與原文似有不符。原文是說受污名者「『演』的程度(degree)與
層面(areas of conduct)都是他人所不及的」。原文最後的are not指的是are not “
on”,因此與「起疑」與否無關。
以上四點粗淺的看法,還請譯者、出版社、各界方家指正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.42
※ 編輯: th11yh23 來自: 140.112.211.42 (12/07 23:57)
1F:推 bakedgrass:出處是? 12/09 14:47
2F:→ th11yh23:萬毓澤葛格 12/09 23:12
3F:→ th11yh23:poe是他ID 12/09 23:13
4F:推 photoair:他跟我哥同一屆! 12/11 03:29