作者athenakuo (Athena)
看板NTUcontinent
標題[新聞]史前館刊物 英譯錯得離譜
時間Tue Mar 10 14:27:09 2009
2009/03/09 台灣立報
【記者嚴文廷台北報導】原住民立委陳瑩昨日於立院質詢,拿出由國立台灣史前文化博物
館彙編的的《台灣與南島文化》導覽圖書手冊,內容出現離譜錯誤,把「成年adult」錯
譯成「adultery通姦」,陳瑩痛批是歧視原住民,並不排除提告,教育部長鄭瑞城表示會
責成史前博物館妥善處理,2星期內提出專案列管。
陳瑩痛批,此書第24頁介紹文(紋)身與文(紋)面Tattoos,英文翻譯部分,將「成年
adult」錯翻成「adultery」,字意為通姦,嚴重污蔑有文(紋)身、文(紋)面文化的
泰雅族、賽德克族、太魯閣族等原住民族,打算向聯合國控告台灣政府傷害原住民名譽。
錯誤不僅止於此,書中將擔任祈福重責的女祭司譯為「witch」,中文也翻譯成「女巫師
」,陳瑩不滿地說,「巫師」帶有負面含意,與部落中的祭司差距甚大,而且還是「台灣
與南島文化」特展攝影圖片提供者日裔美籍Danee Hazama發現,告知部落後才輾轉讓她得
知,丟臉丟到國外去。
卑南族耆老陳冠年說,文(紋)面對部落來說是一種榮耀,只有貴族與立下大功者才有機
會,居然被錯誤英譯,感覺受到污衊。台師大英語系教授張武昌則表示,翻譯成「
adultery」真的太離譜,另外,「witch」通常翻譯成女巫,「wizzard」是男巫師,原本
含意亦正亦邪,用來指原住民祭師不是很適當,改以「priest」或「shaman」比較合適。
陳瑩強烈要求教育部必須追回所有已發送的《台灣與南島文化》導覽圖書手冊並改正,發
表聲明作廢錯誤版本,並對照片提供者與原住民道歉;她強調,特展手冊都會出現這麼離
譜錯誤,讓人擔心史前博物館其他的文物保存是否也同樣草率。
史前博物館館長童春發表示,史前博物館已發現去年底出版的3千本《台灣與南島文化》
內容有誤,完成勘誤和發表勘誤表,網路版已經更正,錯誤版本在近期內全數回收。
副館長曾聖元說明,所有出現錯誤的版本都會回收,並寄發訂正後版本,另外剛結束的「
台灣與南島文化」特展未來還將在台北、台中、高雄巡迴,將會完成所有更正後才會對外
展出。
為何會發生如此離譜錯誤?曾聖元坦言,「台灣與南島文化」特展準備期僅半年,流程被
迫壓縮,以往規劃類似大型特展的策展時間長達1至2年,以致一校、二校等程序有疏漏,
他強調,重大錯誤必須深自檢討,也會懲處相關失職人員。
--
blog:
http://yaowords.pixnet.net/blog
album:
http://www.flickr.com/photos/athenaflickr/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.237.178