作者athenakuo (Athena)
看板NTUcontinent
标题[新闻]史前馆刊物 英译错得离谱
时间Tue Mar 10 14:27:09 2009
2009/03/09 台湾立报
【记者严文廷台北报导】原住民立委陈莹昨日於立院质询,拿出由国立台湾史前文化博物
馆汇编的的《台湾与南岛文化》导览图书手册,内容出现离谱错误,把「成年adult」错
译成「adultery通奸」,陈莹痛批是歧视原住民,并不排除提告,教育部长郑瑞城表示会
责成史前博物馆妥善处理,2星期内提出专案列管。
陈莹痛批,此书第24页介绍文(纹)身与文(纹)面Tattoos,英文翻译部分,将「成年
adult」错翻成「adultery」,字意为通奸,严重污蔑有文(纹)身、文(纹)面文化的
泰雅族、赛德克族、太鲁阁族等原住民族,打算向联合国控告台湾政府伤害原住民名誉。
错误不仅止於此,书中将担任祈福重责的女祭司译为「witch」,中文也翻译成「女巫师
」,陈莹不满地说,「巫师」带有负面含意,与部落中的祭司差距甚大,而且还是「台湾
与南岛文化」特展摄影图片提供者日裔美籍Danee Hazama发现,告知部落後才辗转让她得
知,丢脸丢到国外去。
卑南族耆老陈冠年说,文(纹)面对部落来说是一种荣耀,只有贵族与立下大功者才有机
会,居然被错误英译,感觉受到污蔑。台师大英语系教授张武昌则表示,翻译成「
adultery」真的太离谱,另外,「witch」通常翻译成女巫,「wizzard」是男巫师,原本
含意亦正亦邪,用来指原住民祭师不是很适当,改以「priest」或「shaman」比较合适。
陈莹强烈要求教育部必须追回所有已发送的《台湾与南岛文化》导览图书手册并改正,发
表声明作废错误版本,并对照片提供者与原住民道歉;她强调,特展手册都会出现这麽离
谱错误,让人担心史前博物馆其他的文物保存是否也同样草率。
史前博物馆馆长童春发表示,史前博物馆已发现去年底出版的3千本《台湾与南岛文化》
内容有误,完成勘误和发表勘误表,网路版已经更正,错误版本在近期内全数回收。
副馆长曾圣元说明,所有出现错误的版本都会回收,并寄发订正後版本,另外刚结束的「
台湾与南岛文化」特展未来还将在台北、台中、高雄巡回,将会完成所有更正後才会对外
展出。
为何会发生如此离谱错误?曾圣元坦言,「台湾与南岛文化」特展准备期仅半年,流程被
迫压缩,以往规划类似大型特展的策展时间长达1至2年,以致一校、二校等程序有疏漏,
他强调,重大错误必须深自检讨,也会惩处相关失职人员。
--
blog:
http://yaowords.pixnet.net/blog
album:
http://www.flickr.com/photos/athenaflickr/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.237.178