作者outthere (politicsiseverywhere)
看板NTUcontinent
標題[情報]相關文章一篇
時間Wed Jun 19 23:28:00 2002
以下文章轉自中時電子報
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/
0,3546,110514+112002061900193,00.html
============================================================================
2002.06.19 中國時報
憂閱讀選擇的「中國化」
◎顏秀娟
保羅.約翰遜是英國文壇的一枝右派健筆。他《所謂的知識份子》一
書為歷史上多名左傾文士立傳扒糞,文筆尖酸刻薄,其中不乏針對毛澤東
的批評。台灣近日推出中文版,批毛段落卻全不見了。在罵李登輝、陳水
扁都不必「馬賽克」的台灣,怎麼反而罵毛澤東要挨剪呢?原因無他,台
灣出版社使用的是大陸已出版過的譯本,所以在大陸屬政治禁忌的片段,
在台版也跟著不見了。
雖然簡體字書尚未開放進口,江蘇人民出版社的同一本書在多家書店
卻都看得到。「誠品」甚至把簡繁兩種擺在一起賣。大略對照過就會發現
,也許我們不能因為台版遺漏了批毛段落而苛責台灣編輯。作者有一章,
把馬克斯批得體無完膚,簡版是整章跳過,台版至少有補回去。可見台灣
編輯多少是做了些功課。然而,另一本也撿大陸現成的新書就更烏龍了。
簡體版漏譯一整章,台版竟也跟著漏譯。這本書,正是二十世紀英國小說
的經典《事務的核心》。
《事務的核心》原出版於一九四八年。作者格雷安.葛林在二十二年
後,也就是一九七一年,有感於人物刻劃未臻完善,遂加補一章進去,篇
幅佔四頁,並為文解釋增補的因由。但大陸譯者顯然是在狀況外,竟然以
舊版為本。這種疏漏乍看之下似乎與政治無關,但是譯者忝為名門大學教
授,還頂著「翻譯權威、葛林專家」的頭銜,竟然對他專攻的研究對象如
此草草,這樣的怪事,恐怕在一個只講政治、不問專業的封閉社會才會發
生。
拜兩岸圖書業交流之賜,類似前舉本來不應該發生在台灣出版品中的刪削
錯漏,如今已逐漸普遍,在台灣的閱讀選擇中呈現一種令人憂心的「中國
化」趨勢。也許有人會問,台灣的版權那麼多被賣到大陸,是否就可以去
「台灣化」他們的閱讀呢?可能沒那麼一相情願。例如近日在對岸暢銷的
《蛋白質女孩》,作者就為了通過審查而削足適履,同意將書中「台灣獨
立」的字樣改成「兩岸統一」。本來,交流的目的是為了促進了解,變封
閉為開放。但如今,不只對岸讀者接觸到的是經過扭曲的台灣民情,台灣
讀者所接觸到的西洋文史哲,也可能經過對岸的編譯斧鑿而喪失原汁味。
這樣的交流只會促進誤解,並把開放的台灣變封閉起來。
再看看今年五月前後兩個國際書展。上旬的美國書展台灣只去三十餘
人,不到去年二分之一,十多天後的北京書展卻去了三百餘台灣業者,是
往年的兩三倍。可見台灣業者對歐美版書和陸版書的熱中是一消一長,呈
強烈對比。當然,今年也去了許多書店業者,去為即將開放的簡體字書進
口預做準備。
為了保護出版業者的權益,新聞局日前已明確表示,不會讓同一本書的繁
簡兩種版本皆在台販售,筆者卻認為書海何其浩瀚,新聞局怕是低估了這
項政策執行起來會有多難。沒有一種商品,單品項目如書這麼繁雜,新增
速度如此之快,光歸類建檔就需耗費如此多力氣。台灣書市上目前的流通
書種約十二萬種,每月新增三千種。至於大陸,流通書種則有五十萬之譜
,每月新增近萬種。政府絕不可能像處理農產品或工業產品那樣,列清單
決定哪一種書可以進來,哪一種不可以。至於出版業者建議,進口者需檢
具授權合約影本,恐怕也是於事無補,因為許多版權合約都不含域外售禁
止條款。更何況,偽造合約實在是太容易,要證明為真,又實在是太曠日
費時了。
其實,除了《哈利波特》等極少數例外,書商應該是不會故意去大量進口
台灣已有版權的簡體版書。一來,是因為簡體較便宜,販售利潤較薄;二
來,更重要的,是簡體書不可退,因此風險極高。但是,也就因為不可退
,所以一定會增加政府執法的窒礙。若販售者發現上架的書種與台版書重
疊,既不能退回大陸,還不是得照賣了事。例如,誠品是連鎖書店中目前
唯一無視法令,以豐富閱讀選擇為由,公開販售簡體書的,也曾不止一次
宣示,只進口台灣沒有的書種。但如今卻自打嘴巴,把簡體版《所謂的知
識份子》跟台版擺在一起賣,儼然是故意要讀者知道是同一本書。這正是
台灣出版界最不願意看到的未來:儘管台版書內容比簡體版充實,出版社
的行銷宣傳也很努力,讀者去書店卻受到簡體版的廉價所誘,那麼台灣出
版人的努力,就等於是幫到大陸出版社的業績。
目前我們很難估計開放簡體書進口對出版業的衝擊。畢竟,目前兩岸還隔
著兩種字體的差異。但將來什麼時候,台灣讀者會覺得簡體不再那麼隔閡
,也很難說得準。極可能,許多出版業者會以壓低書價做為因應。當真如
此,短期也許是讀者之福,長期以往,如果出版業的利潤降低,出版者對
品質的投資一定會每下愈況。像《所謂的知識份子》、《事務的核心》的
失誤,除了要怪大陸編譯的積弊與封閉,在把關上疏忽的台灣出版社也難
辭其咎。將來台灣出版社的把關能力如果更惡化,市面上除了一大堆公開
販售的簡版書,還會有許多版權自對岸引進,換個字體但品質與簡版書毫
無差別的台版書。屆時,台灣接觸新知識、新思維的管道勢必越來越倚賴
封閉的中國,讀者恐怕才是真正的輸家了。
(作者為雅言出版社負責人)
--
1 2 3 4 5 6 7 8 17---分享包數列!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.133.59.107
※ 編輯: outthere 來自: 203.133.59.107 (06/20 23:06)