作者KarlMarx (保衛穆斯林!)
看板NTUcontinent
標題[轉錄]SMT詩選幾則
時間Sat Apr 27 16:50:14 2002
※ [本文轉錄自 NTULabor 看板]
作者: KarlMarx (保衛穆斯林!) 看板: NTULabor
標題: [轉錄]SMT詩選幾則
時間: Sat Apr 27 16:49:33 2002
轉錄自破報
網址:
http://www.pots.com.tw/frameset.htm
SMT 詩選幾則
詩選001
TAIWAN
by Blessie B. Landingin
Truly splendid, this place called Taiwan
The busy streets, the towering edifice speaks of well- oppurtuned haven
The shimmering lights that glows in the night brings forth beauty
and glamour
The soothing climate declared by season, the marvelous parks, tree heights
They signifies abundance and civilization that nurtured its people
& shelters in his warmth.
Amidst dreams and ambitions, I was driven in this foreign land
Suddenly I realized and met my fantasies in a different reality
The reality that coursed my future to a Labyrinth
Taiwan, Oh Taiwan the beauty in you is indeed tempting
Yet this desolate heart awaits for your promises. Oh Taiwan, appease
this longing heart of mine.
In your glay, I render sacrifice and hard labor
My pledge of reverence to you I offer
The warmth of my motherland is my guaranty and truly a living legacy
A promise to embrace you as my own, adopt as my second home
Cultivate and enrich you with the culture, values and unique traits in return.
When in solitude I think of your ways promises and privileges
I think on how far we have been. Yet the bond remain untouched
I am like a child lost in his mother's arm. Nothing I could do but rather pray
Oh, dearest Taiwan, hear my little voice in night
Feel the carressing wind, embrace the small shadow longing heart.
For only through such, You'll see content of this desperate longing heart.
A stranger in your land as I seemed to you
Like an intruder I am judged with malice
I am never tried, but convicted in your strong Pillars
Confused and helpless, Yet stand still
In the hope that someday I am orphaned by a home called Taiwan.
Nothing though could stop me dreaming
Thy pernicious claws is a harbouring shield,
Thy perilous Land is a battleground of Love and Friendship
In your serene nights I will be your nightingale, sing you
Lullabyes till it permeates the profoundest of your heart
I will lit you as a candle 'til your hostile eves melts into love
Until I wake up to my sense, my dreams realized,
And in God's way our Friendship rekindled and survive
詩選002
Working abroad Is Not Easy
By Jun M. Sandchez
Fixed eight hours in six working days
Sometimes you have overtime to accomplish
So that you got a lot of savings
For additional you approve without thinking.
The boss told me to take it if you can
You feel tired for long working hours
To follow the working rules and regulations
And also to obey some laws or conditions.
Always think, you're not in your country
And be good in all aspect
Their traditions, you should love and respect.
All foods they cooked and try to taste.
It's not easy to adjust in their climate
To study a little words of their language
To understand, what they are talking
B friendly and communicate to them.
Some of our loved ones knew, we earned dollars
When we go home in our native land
Filipinos we're very materialistic
Buying expensive jewelries and things decoration.
Some things they bought are look attractive
To display in fashion model and at home
But it's a souvenir for working hard
That gave a relaxation and peace of mind.
詩選003
New Heroes
By Joefelle Boton
(節錄)
Those who fought in the battle
Are heroes of our past
Now there are new heroes
It is me, the O.F.W.'s.
Yes we are all heroes
In this difficult life we live
Each of us can be a hero
if we just try to be true
詩選004
謝謝 台灣
作者: Zenaida Castillo Benter
譯者:方秋娥‧可白
(節錄自《台北‧請聽我說──外籍勞工詩作文選》,
台北市政府勞工局編印)
……
當我起步時 心仍徘徊不已
我知道我的前途必定坎坷
但這不能阻止我駐足不前
反是鼓舞我向前的挑戰
……
我被要求的工作和當初簽約的內容不一樣
但我除了嘆息什麼也不能做
……
詩選005
異鄉人的希望
作者:Angelina C. Castillo
譯者:謝麗華‧可白
(節錄自《台北‧請聽我說──外籍勞工詩作文選》,
台北市政府勞工局編印)
……
來到此地
才知道時間如此緩慢
家人的影子在心裡盤旋
滿腦子的思念
淚水淌流,無法止息
我暗暗忖度
這樣的犧牲
到底能為明天存多少錢
每個夜晚都如此寒冷
我總是憂鬱又孤寂
渴望擁抱我的孩子
卻又無法如願
時間在不覺中緩慢流逝
數著日子 想問問何時才能結束
十萬元台幣從我的薪資中扣除
要工作八個月才能付清龐大的仲介費
詩選006
Little Bird
By Alma E. Bucayani
(節錄)
The season's changing and you were lured
You went with the flock "it's fun" you think
From above you spot: "ISLAND OF PROMISE"
Indeed, other birds from there bagged success.
Winter came, your nest exposed
trembling 'till dawn, your nights so cold
You're also tiny, helpless and vulnerable
This foreign jungle is fielded by predators.
Many times you cry, your tears gone dry
Your pinions fettered and break unclothed
You've search for food and drudgery
But you've got wounds instead.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.151.192
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.151.192