作者wongwt (夏河)
看板NTU_BOTDorm
標題Re: [建議] 公告英文版
時間Tue May 21 19:22:17 2013
前一陣子已經有同學提出英文公告的問題,但看起來狀況還是
沒有什麼改善,用字也越來越不知所云....文法看上去是沒啥
救了,最起碼也要用個正確的字吧?意願調查=Need Survey
有點謎樣....套房也變成了suit....
看之前的推文,太子應該是有所謂的「翻譯人員」?這口飯也
太好混了吧?有沒有考慮找個外文系的老師或同學來幫忙?或
請多益看是800 分還是900 分以上的同學來當個志工?回饋個
電力卡還是什麼的,也比請翻譯人員來得強吧?畢竟很多公告
也不是真的有這麼高的急迫性,稍微修飾下再發也不是不行。
這樣的英文出現在台大真的頗怪異....
※ 引述《Profet (???)》之銘言:
: 其實一直想說,
: 太子學舍發的公告英文版(例如送冷氣卡或要樓下有插頭可以吹頭髮之類的)
: 雖然意思看得懂,但是總覺得讀起來很不通順,
: 甚至有一些永久張貼的還有明顯錯誤。要找到可以幫忙修飾的人應該不難吧?
: 如果我不幸看不懂中文,那大概會常被弄得頭昏腦脹
: 另一件事是,入口處貼的公告,關於訪客「外籍生可留『英文』姓名」
: 我知道很多人習慣這樣講,甚至連我們的正式文件也是
: 但是要是我是母語分明就不是英文,也沒有什麼英文名字,
: 那看到這段大概不是疑惑就是有點憤怒
: 雖然這兩件事跟我沒什麼關係,但是每次看到都很想提出來
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.37
※ 編輯: wongwt 來自: 140.112.217.37 (05/21 19:30)
1F:推 chijay0606:中文公告都能出現錯字了 英文... 05/21 22:45
2F:推 Ace8633:聽說翻譯工讀生正是外文系的同學...... 05/22 01:55
3F:→ Ace8633:do not disturbing看一次倒彈一次 05/22 01:56
4F:→ prince2008:學舍聘請本校外文系學生擔任翻譯,感謝各位的提醒,將 05/25 17:39
5F:→ prince2008:其意見轉交翻譯參考,謝謝! 05/25 17:40