作者hemels (無顏見江東父老)
看板NTUWindBand
標題[請勿轉貼]林肯郡花束 - (7)第六樂章
時間Sat Mar 15 17:14:27 2003
**************************************************************
此文為 hemels [email protected] 所有
嚴禁轉載 未經作者認可隨意轉貼者去死
**************************************************************
【第六樂章】
Grainger 本人並沒有採集到 ‘The Lost Lady Found’這首歌,
而是Lucy Broadwood從她的老護士 – 住在史丹佛 (Stamford)的希爾女士那裡
得來的曲調。這是一首舞曲,故事內容敘述一名被吉普賽人擄走的女孩。女孩
的叔父被懷疑是因為覬覦女孩的財產而讓女孩失蹤,被關進牢裡。女孩的愛人
四處尋找她,最後終於在都伯林找到。兩人回到家鄉,剛好趕在叔父被行刑之
前抵達。全村為此歡慶祝賀。Grainger將Broadwood收集到得這首歌和他於1905年
從Fred Atkinson處得來的詞配合,形成第六樂章。
歌詞:
在那遙遠的山谷中,住著一位美麗的姑娘,
她與她的叔父同住,這是眾所皆知的事,
在那遙遠的,紫羅蘭盛開的山谷中,
三名吉普賽人欺騙她,將她擄走。
她失蹤了許久,無人知道她的下落,
她的叔父找了又找,
最後他帶著混雜希望和恐懼的心情,
來到財產托管人這兒。
他得到了回答: 她沒有來過這裡。
托管人用果決的語氣說道:
“我害怕她是因為她的財產而遭不幸,
既然如此,我們就以命抵命,先生,
我們將送你進監獄,你就在那兒待著吧!”
一名深愛著這姑娘的年輕鄉紳,
時常和她一同出入學校;
“我害怕她已遇害,我是如此害怕,
若我有一對白鴿的翅膀,我一定立刻飛到她身邊。”
他行遍英國,法國,和西班牙,
涉過溪流和海洋;
有一天,他來到一間屋子,乞求他們讓他過夜,
而就在那間屋子裡,他發現了追尋已久的人。
當她看見他,她立刻認出他並奔到他懷中,
當他注視著她身上的飾物時,她訴說她的悲慘,
“我親愛的,你是如何來到都伯林的?” 他問。
“三名吉普賽人欺騙了我,將我擄來。”
“你的叔父正在英國的監獄裡,
為著妳的緣故,等待死亡的判決。”
“將我帶回英國,親愛的,” 她叫道,
“我願付你報酬,並作你的新娘。”
當他們回到英國來見叔父,
推車已駛到了絞刑臺下,
“噢,赦免他! 赦免他,我懇求你們! 我仍活著,
我仍活著,請赦免他的性命。”
於是他們將犯人帶離絞刑臺,
敲響了鐘聲,奏起了樂曲,
山谷間的每間屋子都迴響著歡樂,
因他們知道失蹤的少女已經歸來。
*******************************************
'Twas down in yon valley a fair maid did dwell,
She lived with her uncle, they all knew full well,
'Twas down in yon valley where violets grew gay,
Three gypsies betrayed her and stole her away.
Long time she'd been missing, and could not be found;
Her uncle, he searched the country around,
Till he came to the trustee, between hope and fear,
The trustee made answer, She has not been here.
The trustee spoke over with courage so bold,
I fear she's been lost for the sake of her gold,
So we'll have life for life, sir, the trustee did say,
We'll send you to prison, and there you shall stay.
There was a young squire that loved her so,
Oft times to the schoolhouse together they did go,
I'm afraid she's been murdered, so great is my fear.
If I'd wings like a dove I would fly to my dear.
He traveled through England, through France and through Spain,
Till he ventured his life on the watery main,
And he came to a house where he lodged for a night,
And in that same house was his own heart's delight.
When she saw him, she knew him, and fled to his arms;
She told him her grief while he gazed on her charms.
How came you to Dublin, my dearest, I pray?
Three gypsies betrayed me and stole me away.
Your uncle's in England, in prison does lie,
And for your sweet sake is condemned for to die.
Carry me to old England, my dearest, she cried.
One thousand I1ll give thee, and will be your bride.
When they came to old England her uncle to see,
The cart it was under the high gallows tree;
Oh, pardon, oh, pardon, oh, pardon I crave. I'm alive,
I'm alive, your dear life to save.
Then from the high gallows they led him away,
The bells they did ring and the music did play,
Every house in that valley with mirth did resound,
As soon as they heard the lost lady was found.
--
In the
House of Remaining Snow,
We dance and sing, make merry while the days
are long.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.74.27.146
※ 編輯: hemels 來自: 211.74.27.146 (03/15 17:14)