作者hemels (無顏見江東父老)
看板NTUWindBand
標題[請勿轉貼]林肯郡花束 - 第二樂章附注(1)
時間Sat Mar 15 16:06:12 2003
顯然有看原文歌詞的人會覺得奇怪: Bowling才是馬車伕而 Steeleye是工頭吧?
首先,Grainger在手稿中寫道:
"John Bowlin' was a foreman at a farm at Horkstow, and John Steeleye
Span was waggoner under him. They fell out, and J. S. Span made these
verses."
因此,John Bowlin 是那個工頭,而J.S.Span是那個馬車伕。
再者,在 Unto Brigg Fair 這張 LP中有解釋:
In his manuscripts, Grainger notes that John Bowling was a foreman
on a farm at Horkstow and John 'Steeleye' Span a waggoner under his
control. Thus "him and his man" in line three should be understood as
"... his foreman". In the first line, "miser' might be just a derogatory
epithet though not necessarily so.
No other versions of this song are known and it does not appear to
have been issued on broadsides in the district or even in adjacent
areas where printers were more active.
所以,是否原文第二句那個令人容易以為 his man 才是 Bowlin'的句子,是
流傳下來的歌詞上的錯誤? 還是說 Grainger 把兩個人的名字搞混了? 更糟的
是,LP中有提到這首歌並未流傳開來,因此沒有其他的版本可以校對。
再者,一個以此故事的主人翁為名的樂團 'Steeleye Span',在其專輯中說明自己
為何要取這名時,寫道:
We are still asked where the name of the band came from, so here it is:
The ballad of Horkstow Grange.
Steeleye Span, a waggoner who ruined his
life because of an incident with John Bowlin. Little did he know that
his name would live on.
--Peter
好吧,不管怎麼樣..."鋼眼"史班真是留名青史了-__-
--
In the
House of Remaining Snow,
We dance and sing, make merry while the days
are long.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.74.11.198
※ 編輯: hemels 來自: 211.74.11.198 (03/15 16:19)
※ 編輯: hemels 來自: 211.74.11.164 (03/15 16:27)
※ 編輯: hemels 來自: 211.74.11.164 (03/15 16:27)
※ 編輯: hemels 來自: 211.74.11.164 (03/15 16:33)
※ 編輯: hemels 來自: 211.74.27.146 (03/15 16:54)
※ 編輯: hemels 來自: 211.74.27.146 (03/15 16:54)