作者hemels (无颜见江东父老)
看板NTUWindBand
标题[请勿转贴]林肯郡花束 - 第二乐章附注(1)
时间Sat Mar 15 16:06:12 2003
显然有看原文歌词的人会觉得奇怪: Bowling才是马车夫而 Steeleye是工头吧?
首先,Grainger在手稿中写道:
"John Bowlin' was a foreman at a farm at Horkstow, and John Steeleye
Span was waggoner under him. They fell out, and J. S. Span made these
verses."
因此,John Bowlin 是那个工头,而J.S.Span是那个马车夫。
再者,在 Unto Brigg Fair 这张 LP中有解释:
In his manuscripts, Grainger notes that John Bowling was a foreman
on a farm at Horkstow and John 'Steeleye' Span a waggoner under his
control. Thus "him and his man" in line three should be understood as
"... his foreman". In the first line, "miser' might be just a derogatory
epithet though not necessarily so.
No other versions of this song are known and it does not appear to
have been issued on broadsides in the district or even in adjacent
areas where printers were more active.
所以,是否原文第二句那个令人容易以为 his man 才是 Bowlin'的句子,是
流传下来的歌词上的错误? 还是说 Grainger 把两个人的名字搞混了? 更糟的
是,LP中有提到这首歌并未流传开来,因此没有其他的版本可以校对。
再者,一个以此故事的主人翁为名的乐团 'Steeleye Span',在其专辑中说明自己
为何要取这名时,写道:
We are still asked where the name of the band came from, so here it is:
The ballad of Horkstow Grange.
Steeleye Span, a waggoner who ruined his
life because of an incident with John Bowlin. Little did he know that
his name would live on.
--Peter
好吧,不管怎麽样..."钢眼"史班真是留名青史了-__-
--
In the
House of Remaining Snow,
We dance and sing, make merry while the days
are long.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.74.11.198
※ 编辑: hemels 来自: 211.74.11.198 (03/15 16:19)
※ 编辑: hemels 来自: 211.74.11.164 (03/15 16:27)
※ 编辑: hemels 来自: 211.74.11.164 (03/15 16:27)
※ 编辑: hemels 来自: 211.74.11.164 (03/15 16:33)
※ 编辑: hemels 来自: 211.74.27.146 (03/15 16:54)
※ 编辑: hemels 来自: 211.74.27.146 (03/15 16:54)