作者hemels (無顏見江東父老)
看板NTUWindBand
標題[請勿轉貼]林肯郡花束 - (6)第五樂章
時間Sat Mar 15 14:48:36 2003
**************************************************************
此文為 hemels [email protected] 所有
嚴禁轉載 未經作者認可隨意轉貼者去死
**************************************************************
【第五樂章】
‘Lord Melbourne’ 被類別為戰歌,有著近乎炫耀般的、無節奏
的結構。1906年時,George Wray以八十歲高齡唱出這首歌。這名歌手的個性沉
穩厚實,卻又極富特色。(注: 精確的唱歌日期是 1906年7月28日在Brigg, 林
肯郡^_^)
事實上,’Lord Melbourne’這個歌名應該是’Lord Malborough’
才正確,因為 Lord Malborough指的就是約翰.邱吉爾 (John Churchill, 1650?
-1722),馬爾堡的第一任公爵。這位身兼軍人和政治家身分的大公,最為人所熟
悉的「光榮功勳」應該就是在布倫海姆 (Blenheim) 和拉米伊 (Ramillies)對抗
法軍的戰役。他是一位細心的指揮者,同時也以關心士兵聞名;這大概就是他之
所以會經常在民謠中被提及的原因。他同時也是溫斯頓.邱吉爾 (Winston
Churchill,不知道他是誰的…是白癡) 的祖先;溫斯頓.邱吉爾的長兄在1892年
時成為馬爾堡的第九任公爵。
歌詞:
我生來就是個英國人,馬爾堡公爵是我的名字。
出生在舉世聞名的德文郡,
我受眾人愛載,國王和王子們皆喜愛我,
我不曾失敗過。
高貴的安妮皇后命令我們登船,
朝向法蘭德斯而去;
離開紐芬蘭泊岸來迎向敵軍。
攜著破舊的武器,我們直攀上高聳的山丘,
拿下那些村莊,使全世界為之震驚。
為了守護國王查理二世的權益,
我們面對法國的敵人,
我們無畏地推進,迎向拉米伊之役。
白晝失色,大地撼動,我大喊著:
奮戰下去,弟兄們! 為英國而戰!
不是我們征服敵人,就是光榮死去。
現在這戰役已勝,堅強地守住陣地啊,
我們俘虜的士兵這樣多,敵人不得不投降。
就在那一天我的坐騎被砲彈擊中,
我掙扎著起來,但我的副官立刻就倒了下去。
現在我躺在病床上,死神正步步逼近,
你們這些果敢勇猛的將領們,要向我看齊。
不要讓你的弟兄們失望,帶領他們出征,
以無懼迎向戰爭吧,
我曾帶領士兵穿過煙硝和彈雨,
但現在我必須向死亡屈服。
*******************************************************
I am an Englishman to my birth,Lord Melbourne is my name;
In Devonshire I first drew breath, that place of noble fame.
I was beloved by all my men, by kings and princes likewise.
I never failed in anything, but won great victories.
Then good Queen Anne sent us on board, to Flanders we did go,
We left the banks of Newfoundland to face our daring foe.
We climbed those lofty hills straightway, with broken guns,
shields likewise,
And all those famous towns we took, to all the world1s surprise.
King Charles the Second we did reserve, to face our foemen French,
And to the battle of Ramillies we boldly did advance.
The sun was down, the earth did shake, and I so loud did cry,
Fight on, my lads, for old England1s sake, we1ll gain the field,
or die.
And now this glorious victory's won, so boldly keep the field,
When prisoners in great numbers took, which forced our foe to yield.
That very day my horse was shot all by a cannonball,
As soon as I got up again, my aide-de-camp, he did fall.
Now on a bed of sickness lie, I am resigned to die,
You generals all and champions bold, stand true as well as I.
Stand to your men, take them on board, and fight with courage bold,
I've led my men through smoke and fire, but now to death must yield.
--
In the
House of Remaining Snow,
We dance and sing, make merry while the days
are long.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.59.157.251
※ 編輯: hemels 來自: 211.74.27.146 (03/15 16:58)
※ 編輯: hemels 來自: 211.74.27.146 (03/15 18:10)