作者huangjeff (阿傑)
看板NTUTMC
標題[Xmas] 聖誕吉祥物 (不是聖誕老人喔...)
時間Mon Dec 25 21:31:09 2006
難得一個聖誕節
本來想好好宅在宿舍裡讀普心
想說從7:00讀到10:00
讀個三小時也算對得起自己的良心了
(好啦 我承認10:00以後要來看動畫)
誰知道讀到8:00時就接到みくる
(註一)(註二)的電話...
みくる: 家爸 聖誕快樂
(註三)
俊 傑: 喔
みくる: ㄟ...你在總區嗎?
俊 傑: 在呀 幹麻?
みくる: 齁 ㄚ你看到未接來電都不回的喔
俊 傑: 懶的回 太麻煩了
みくる: 那你可不可以去社辦一下
俊 傑: 現在喔... 幹麻?
みくる: 我放了一個東西在社辦門口 你趕快去把它放到社辦裡
它超可愛的 我怕會被其他人拿走
所以 我就闔起普心課本
去社辦...
到社辦時
果然發現門口有一個粉紅色的小罐子
一打開來...
大驚...
裡面居然是...
一堆糖果餅乾!!
(好啦 我承認糖果餅乾沒什麼好大驚的)
上面還有一張小卡片...
-----------------------------------------------------------------
Dear 傳統醫學研究社のeverybody:
今天,是和傳醫社沒什麼關係的聖誕節耶!
謝謝大家如此"照顧"我
尤其是"俊傑家爸"&"楷杰宅爸" (註三)
更是用非常特別的方式"愛護"他家的女兒呢!
傳醫社真是學術性質濃厚的研究型社團呀!
大家一定深有同感吧!
祝: 聖誕節快樂 Merry Xmas
新年快樂 Happy New Year
華佗營順利成功
P.S. 不要客氣 把餅乾糖果都嗑光吧! ^^
by みぐる(註二)
----------------------------------------------------------------
嗯 所以...
大家可以來社辦吃糖果餅乾喔!!!
如果午聚的時候來...
還有機會可以叫吉祥物幫你泡茶喔!!!
(註一) 看不到日文請下載"unicode補完計畫"
(註二) 到底是みくる,還是みぐる 待查證...
(註三) "家爸","宅爸"兩詞為修辭學上抽換辭面的錯綜
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.45
※ 編輯: huangjeff 來自: 140.112.248.45 (12/25 21:33)
1F:推 octtc:我查證過了 是みくる 哎呀 反正唸起來沒差~~~ 12/25 22:31
2F:→ octtc:不過就順便教大家一個單字吧 みぐるしい[形]丟臉的,沒面子的 12/25 22:33
3F:→ octtc:所以說.實玖瑠你還是改過來吧 呵呵ケロ~ケロ~ 12/25 22:35
4F:推 eastzero:推推~~s 12/25 22:44
5F:推 MingTien:我真的看不到日文耶~~~要去哪裡下載呀?(註三)我笑了XD 12/26 09:37
7F:推 octtc:我國文就是爛~~!!! 12/26 15:41
8F:推 Lucille:unicode其實有點麻煩...註三真有學問XD 12/26 17:07
9F:推 MingTien:補充:是錯綜的"抽換辭面"(推眼鏡)對話打出來好害羞>///< 12/26 22:46