作者veryboy (加油!!!)
看板NTUSNews
標題[公告] 還我忠實視聽權 連署抗議活動뀊時間: Mon Dec 16 23:31:11 2002
※ [本文轉錄自 TW-FirstClub 看板]
作者: veryboy (加油!!!) 看板: TW-FirstClub
標題: [公告] 還我忠實視聽權 連署抗議活動뀊時間: Mon Dec 16 22:17:31 2002
【還我忠實視聽權!請媒體外電翻譯 講清楚說明白】連署抗議活動
各位青年先進您好。這裡是台灣正名運動聯盟青年部,因憂心國內媒體長期不忠實
翻譯外電國家指涉稱謂,嚴重影響國人「知的權利」,同時也扭曲講者原意,侵害
其權益,因此發起「還我忠實視聽權!請媒體外電翻譯 講清楚說明白」連署抗議活動。
此活動將邀請青年組織、校園社團等連署單位一起召開記者會提出抗議,並研擬進一步
拜會行程。希望貴社共襄盛舉加入連署,一起關心台灣媒體環境,關心民眾知的權利!
請您將連署書寄於
[email protected]、傳真至2356-3542或致電聯絡0932-161942
藍晨英同學。
連署聲明書
國際社會相互間如何稱謂、指涉一個國家皆是非常重要的政治指標與國際地位風向球。
藉由外電可知道外國人如何來界定我們國家,外電資訊提供國人國際政治判斷的依據。
長期以來國內媒體翻譯外電關於台灣、中華民國、中華人民共和國等稱謂不忠實,翻譯
品質低劣,國人也沒有意識到媒體掌控外電翻譯稱謂詮釋權致戕害國家認同的嚴重性!
我們將提出嚴正抗議,並希望新聞局制訂原則規範約束。
每每外國媒體發的稿寫的是China(中國),我國媒體就硬要翻成大陸(mainland)、中國大
陸(mainland china)或是中共。然「中共」是中華人民共和國(PRC),還是中國共產黨
(Communist Party of China)呢?甚至將重要演講全文作不忠實翻譯與解讀,當美國總
統演講提到China and Taiwan 時,台灣媒體就硬要?成大陸(mainland)與中華民國(ROC)
,當提到both countries明明就是指「兩國」,但經媒體翻譯後就被扭曲為兩岸(both
sides),如果提到Taiwan,部份媒體更是誤導地翻譯成中華民國、「中」方,最重要的
是「US-TAIWAN
RELATIONSHIP」的台灣就被故意誤翻譯為「美"中"關係」。
若依當前媒體翻譯邏輯China =大陸=中共,準此,「One China Policy」 不就等於
「一個大陸原則」不就等於「一個中共原則」?翻譯時最重要在「信、達、雅」,
這三個原則當中屬「信」為最重要,一切以正確最為重要!因此記者或電視台在處
理外電翻譯或外國政治人物對台灣稱謂時,應最講究信字,意謂「忠實翻譯」,這
也是對被譯者、翻譯者及讀者最基本的尊重,更是讀者正確資訊權利。
我們認為
一、 台灣媒體應尊重國人知的權利,忠實地翻譯外電原文。
二、 新聞局應當研究制定如「新聞外電翻譯忠實原則規範」等基本標準。
連署單位:________________________________________________________
單位負責人:_______________________
聯絡電話:_________________________ 傳真_______________________
Email: _____________________________ 日期: 年 月 日
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.20.66.145
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.20.66.145
1F:→ daadaa:恩.那以後翻譯都要寫台灣區域..我們不是國 推140.112.244.194 12/17
2F:→ darktemple:沒有核武 沒人鳥臺灣啦 推 61.59.150.233 12/17
3F:→ daadaa:恩..看來學會破壞地球就有人會來鳥了.... 推140.112.244.194 12/17