作者veryboy (加油!!!)
看板NTUSNews
标题[公告] 还我忠实视听权 连署抗议活动뀊时间: Mon Dec 16 23:31:11 2002
※ [本文转录自 TW-FirstClub 看板]
作者: veryboy (加油!!!) 看板: TW-FirstClub
标题: [公告] 还我忠实视听权 连署抗议活动뀊时间: Mon Dec 16 22:17:31 2002
【还我忠实视听权!请媒体外电翻译 讲清楚说明白】连署抗议活动
各位青年先进您好。这里是台湾正名运动联盟青年部,因忧心国内媒体长期不忠实
翻译外电国家指涉称谓,严重影响国人「知的权利」,同时也扭曲讲者原意,侵害
其权益,因此发起「还我忠实视听权!请媒体外电翻译 讲清楚说明白」连署抗议活动。
此活动将邀请青年组织、校园社团等连署单位一起召开记者会提出抗议,并研拟进一步
拜会行程。希望贵社共襄盛举加入连署,一起关心台湾媒体环境,关心民众知的权利!
请您将连署书寄於
[email protected]、传真至2356-3542或致电联络0932-161942
蓝晨英同学。
连署声明书
国际社会相互间如何称谓、指涉一个国家皆是非常重要的政治指标与国际地位风向球。
藉由外电可知道外国人如何来界定我们国家,外电资讯提供国人国际政治判断的依据。
长期以来国内媒体翻译外电关於台湾、中华民国、中华人民共和国等称谓不忠实,翻译
品质低劣,国人也没有意识到媒体掌控外电翻译称谓诠释权致戕害国家认同的严重性!
我们将提出严正抗议,并希望新闻局制订原则规范约束。
每每外国媒体发的稿写的是China(中国),我国媒体就硬要翻成大陆(mainland)、中国大
陆(mainland china)或是中共。然「中共」是中华人民共和国(PRC),还是中国共产党
(Communist Party of China)呢?甚至将重要演讲全文作不忠实翻译与解读,当美国总
统演讲提到China and Taiwan 时,台湾媒体就硬要?成大陆(mainland)与中华民国(ROC)
,当提到both countries明明就是指「两国」,但经媒体翻译後就被扭曲为两岸(both
sides),如果提到Taiwan,部份媒体更是误导地翻译成中华民国、「中」方,最重要的
是「US-TAIWAN
RELATIONSHIP」的台湾就被故意误翻译为「美"中"关系」。
若依当前媒体翻译逻辑China =大陆=中共,准此,「One China Policy」 不就等於
「一个大陆原则」不就等於「一个中共原则」?翻译时最重要在「信、达、雅」,
这三个原则当中属「信」为最重要,一切以正确最为重要!因此记者或电视台在处
理外电翻译或外国政治人物对台湾称谓时,应最讲究信字,意谓「忠实翻译」,这
也是对被译者、翻译者及读者最基本的尊重,更是读者正确资讯权利。
我们认为
一、 台湾媒体应尊重国人知的权利,忠实地翻译外电原文。
二、 新闻局应当研究制定如「新闻外电翻译忠实原则规范」等基本标准。
连署单位:________________________________________________________
单位负责人:_______________________
联络电话:_________________________ 传真_______________________
Email: _____________________________ 日期: 年 月 日
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.20.66.145
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.20.66.145
1F:→ daadaa:恩.那以後翻译都要写台湾区域..我们不是国 推140.112.244.194 12/17
2F:→ darktemple:没有核武 没人鸟台湾啦 推 61.59.150.233 12/17
3F:→ daadaa:恩..看来学会破坏地球就有人会来鸟了.... 推140.112.244.194 12/17