看板NTUSFA
標 題Re: 翻譯
發信站Deep Space Nine (Mon Sep 8 23:26:23 2003)
轉信站ptt!ctu-reader!ctu-peer!news.nctu!netnews.csie.nctu!freebsd.ntu!news.n
※ 引述《HawkString (霍克琴手)》之銘言:
: 我也覺得奇怪...為什麼許多翻譯者並無此打算把字幕分享出來..?
: 為什麼字幕做不到這樣...?為什麼要擔心字幕會外傳..?
: 我們不是星艦學院嗎..?一個以ST精神為主軸的愛好者嗎.?
: ST在臺灣已經是很少數的非主流體系...
: 我覺得..對外我們應該要懂得體諒..且耐心的帶著每個新手進到這個美好的科幻天堂..
: 對內我們是不是應該要盡一己之力以充實學院的設備為原則呢?
: 字幕..就貢獻出來呀....為什麼不...?
: 學生時代有時間翻譯..只拿來當做是放映影片之用..
: 但是卻不統一交由學院保管..?為什麼呢..?
: 說真的..有時候會想...我們有機會讓我們的小孩子..多一些機會接觸ST..
: 對他們真的會有很多正向的影響..多了些科技素養..多了些道德體認..多了些人性刻劃..
: 我試著把TNG跟VOY當做教材..給學生上課..那種感覺很好...
: 但是心有餘卻力不足....
: VOY是讓學生可以長時間接觸的材料...
: TNG是讓學生可以學到東西最好的教材..(即使它是科幻..即使它不只是科技)
: 但是字幕....擋在前面....沒有字幕...學生就像鴨聽雷一樣...聽不懂....
: 請各位ST的同好們...進化一點..少些堅持..
如果星艦學院的字幕到處都可以看到,那為什麼要去星艦學院?
這是很簡單的道理吧! 同你所說,這個團體已經很小了,如果"加入學院"
這件事連基本的"享受獨家字幕"的利益都沒有(事實上不用加入,只要來
參加活動就可以享有了),那到底為了什麼加入學院?
為什麼學院不播VOY? 因為隨處可得的東西不能成為吸引人加入的誘因..
為什麼要尊重每個字幕翻譯者的權利? 花了很多時間翻譯出來的東西,
未經同意的狀況下學院不會予以外流,這不是對一個人的智慧基本的尊
重嗎? 學院不對外開放下載字幕,而以"由字幕翻譯者自行決定是否公開"
我覺得是很合宜的表現啊。
現在如果你真想罵,你就一個一個點名來罵好了,直接指明比如
"Kevin你翻譯5集卻不公開讓全世界下載,不要臉!"
這樣我看了比較舒服,不要講的好像全部翻譯的人都自私得要死一樣。
最後告訴一些不清楚就在講話的人,字幕學院是有統一保管的,每次播
放的字幕學院的幹部都有盡力的保存下來,下次播放都直接可以用,從
來
沒有任何一位翻譯者拒絕將字幕交給學院。
要講話也應該盡量弄清楚再講,才不會傷人。
--
星際聯邦 -
您不能錯過的華文 Star Trek 網站
http://ufp.st/ ,
United Federation of Planets
--
※ 發信站: 深太空九號(ds9.twbbs.org)
◆ From: 218.166.85.186