看板NTUSFA
標 題Re: 翻譯
發信站Deep Space Nine (Mon Sep 8 23:04:55 2003)
轉信站ptt!ctu-reader!ctu-peer!news.nctu!netnews.csie.nctu!freebsd.ntu!news.n
※ 引述《Locutus (混亂善良)》之銘言:
: ※ 引述《Geordi (Sherlock Holmes)》之銘言:
: : 字幕蒐集不是片務的職務,Geordi 並不是以片務的身份蒐集字幕。
: : 除了以後播放影片不需再翻譯之外,目的是確保這些字幕不會外傳。
: : 當然,字幕翻譯者想分享是個人的行為,但許多翻譯者並無此打算。
: 其實這屆你們可以自己決定一下,看要不要要求字幕都屬於學院所有
: 以前影集簡介翻譯每個人也都是交給學院,所以字幕做不到我一直覺得很奇怪
我也覺得奇怪...為什麼許多翻譯者並無此打算把字幕分享出來..?
為什麼字幕做不到這樣...?為什麼要擔心字幕會外傳..?
我們不是星艦學院嗎..?一個以ST精神為主軸的愛好者嗎.?
ST在臺灣已經是很少數的非主流體系...
我覺得..對外我們應該要懂得體諒..且耐心的帶著每個新手進到這個美好的科幻天堂..
對內我們是不是應該要盡一己之力以充實學院的設備為原則呢?
字幕..就貢獻出來呀....為什麼不...?
學生時代有時間翻譯..只拿來當做是放映影片之用..
但是卻不統一交由學院保管..?為什麼呢..?
說真的..有時候會想...我們有機會讓我們的小孩子..多一些機會接觸ST..
對他們真的會有很多正向的影響..多了些科技素養..多了些道德體認..多了些人性刻劃..
我試著把TNG跟VOY當做教材..給學生上課..那種感覺很好...
但是心有餘卻力不足....
VOY是讓學生可以長時間接觸的材料...
TNG是讓學生可以學到東西最好的教材..(即使它是科幻..即使它不只是科技)
但是字幕....擋在前面....沒有字幕...學生就像鴨聽雷一樣...聽不懂....
請各位ST的同好們...進化一點..少些堅持..
--
A Jedi shall not know anger. Nor hatred. Nor love.
There is no emotion; there is peace.
There is no ignorance; there is knowledge.
There is no passion; there is serenity.
There is no death; there is the Force.
~The Jedi Code.
--
※ 發信站: 深太空九號(ds9.twbbs.org)
◆ From: 218.165.81.100