看板NTUSFA
标 题Re: 翻译
发信站Deep Space Nine (Mon Sep 8 23:04:55 2003)
转信站ptt!ctu-reader!ctu-peer!news.nctu!netnews.csie.nctu!freebsd.ntu!news.n
※ 引述《Locutus (混乱善良)》之铭言:
: ※ 引述《Geordi (Sherlock Holmes)》之铭言:
: : 字幕蒐集不是片务的职务,Geordi 并不是以片务的身份蒐集字幕。
: : 除了以後播放影片不需再翻译之外,目的是确保这些字幕不会外传。
: : 当然,字幕翻译者想分享是个人的行为,但许多翻译者并无此打算。
: 其实这届你们可以自己决定一下,看要不要要求字幕都属於学院所有
: 以前影集简介翻译每个人也都是交给学院,所以字幕做不到我一直觉得很奇怪
我也觉得奇怪...为什麽许多翻译者并无此打算把字幕分享出来..?
为什麽字幕做不到这样...?为什麽要担心字幕会外传..?
我们不是星舰学院吗..?一个以ST精神为主轴的爱好者吗.?
ST在台湾已经是很少数的非主流体系...
我觉得..对外我们应该要懂得体谅..且耐心的带着每个新手进到这个美好的科幻天堂..
对内我们是不是应该要尽一己之力以充实学院的设备为原则呢?
字幕..就贡献出来呀....为什麽不...?
学生时代有时间翻译..只拿来当做是放映影片之用..
但是却不统一交由学院保管..?为什麽呢..?
说真的..有时候会想...我们有机会让我们的小孩子..多一些机会接触ST..
对他们真的会有很多正向的影响..多了些科技素养..多了些道德体认..多了些人性刻划..
我试着把TNG跟VOY当做教材..给学生上课..那种感觉很好...
但是心有余却力不足....
VOY是让学生可以长时间接触的材料...
TNG是让学生可以学到东西最好的教材..(即使它是科幻..即使它不只是科技)
但是字幕....挡在前面....没有字幕...学生就像鸭听雷一样...听不懂....
请各位ST的同好们...进化一点..少些坚持..
--
A Jedi shall not know anger. Nor hatred. Nor love.
There is no emotion; there is peace.
There is no ignorance; there is knowledge.
There is no passion; there is serenity.
There is no death; there is the Force.
~The Jedi Code.
--
※ 发信站: 深太空九号(ds9.twbbs.org)
◆ From: 218.165.81.100