作者op35 (香蕉 芭樂 奇異果)
看板NTUND90
標題[轉] 英語現象》政客說話,比女王還女王
時間Fri Jun 20 05:07:43 2003
英語現象》政客說話,比女王還女王
http://archive.udn.com/2003/6/13/NEWS/WORLD/WOR4/1383118.shtml
編譯朱邦賢/綜合十二日外電報導
信不信由你,共產黨徒出身的英國下議院領袖芮德說起話來,
比女王伊麗莎白二世更官腔官調。
有人用電腦分析口語英語,發現政客所使用的字眼比女王所用的更不平民化。
這項分析發現,包括芮德在內,許多政客喜歡使用拉丁和法語語系字眼,
目的或許是想讓自己的談吐聽起來更有深度。
上述發現顯示,這些政客根本無法使用老百姓使用的尋常字眼和一般人溝通。
一般英國人主要使用短小精悍的盎格魯撒克遜語系字眼。
進行上述研究的傳播顧問賈爾菲說:「政客本應以溝通為重,
偏偏他們使用盎格魯撒克遜字眼的頻率比教育程度最高者低得多。」
賈爾菲的研究結果顯示,單字配合腔調,還可以彰顯說話者的社會階級。
他說:「你一定發現,社會和經濟階層愈高,談話時使用拉丁和法語系的字眼愈多,
使用盎格魯撒克遜字眼的數目大為減低。」
這項研究分析了兩百六十五個人的談話。盎格魯撒克遜語是在羅馬帝國覆亡後
由北方的日耳曼戰士傳到英國,從此成為日常英語主幹。
但社會菁英傳統上比較常使用法語和拉丁語系字眼,
原因是法語和拉丁語系字眼比較精準。
分析結果發現,同樣表示「離開」,盎格魯撒克遜語系的 leave 使用頻率就比
法語系的depart高。「需要」怎麼說?絕大多數人用need,很少人用require。
在日常會話的英語中,百分之七十八含有盎格魯撒克遜字根。偏偏政客使用
拉丁字眼的頻率又比教育水準最高者還高,目的或許要裝文謅謅的,
顯得他們比較有內涵。
芮德的父母是郵差和工人。他的例子最足以說明一個人的社會地位改變,
說起話來也和從前截然不同。他在談話中使用的盎格魯撒克遜字眼
只有百分之六十六,女王還高達百分之六十八。英國名作家喬治歐威爾認為,
政客滿嘴法語和拉丁語系字眼,目的無非是想欺世盜名罷了。
喬治歐威爾在一九四六年寫道:「許多拉丁字眼如雪片飄落,
淹沒了事實,模糊了外表,隱藏了一切細節。」
【2003/06/13 聯合報】
--
Hoc solum scio quod nihil scio.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.229.72.32