作者theLine (那條線)
看板NTUMystery
標題[啟事] 課外組最近在推招牌英文化
時間Mon Nov 23 23:10:53 2009
這件事被課外組稱作「社辦英文名稱校正作業」。
引述一下網頁上的說明:
--
本組預計於98年底及99年分批將二、一活社辦名牌改為中英文版,下表(網頁上的)係由社
團資訊系統下載之中英文名稱,及本組以一般文法校正之參考名稱,請各社團校正中英文
名稱是否正確。很多社團目前用的都是縮寫,除非縮寫已成為常用之專有名稱,如
AIESEC...等,其他則建議改為全稱,以讓外國人能看懂為原則。
若需要修正之社團,請於98年11月25日前將正確名稱書面送交一、二活辦公室,謝謝。
若無修正意見,將以本組公告之文法校正參考名稱製作。
--
然後在附表記載的本社英文名稱如下:
推理小說研究社 NTU Mystery(通用) Mystery Club(校正參考)
我現在是日文系英文整個超差,其實也不知道正統稱呼上怎麼寫;
不過藝文性質社團我記得明明是society啊!?課外組校正幾乎每個都club,科個頭啊。
我是覺得沿用NTU Mystery不錯,不過這樣會不會太簡略容易混淆?
像是被路過的歪國人認為是「台大有夠神奇」或「台大謀殺案」(范達因新書?)
各位有什麼看法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.5.169
1F:推 kmiyc0915:直翻是否會變台大神祕社XD 或許加個Novel? 11/23 23:16
2F:推 Pets:真要讓歪果仁不混淆的話,M&C(Mystery and Crime)比較明確~ 11/23 23:23
3F:→ theLine:這樣我會混淆成Mystery classic(喂) 嗯也是個方法 11/23 23:24
4F:推 LovedayM:我一直以為社團是不分類型一律稱club... 11/23 23:46
5F:→ theLine:什麼歪文系的說法是這樣嗎!?所以是學校社團都科辣薄嗎 11/23 23:49
6F:推 ezk:NTU Detective Mystery Society 這樣好嗎?Society比較好耶 11/24 00:21
7F:→ ezk:不一定要用club,南友會用的是association 11/24 00:22
8F:推 ezk:好想用Society~~自從看了羅賓威廉斯的〈春風化雨〉……T^T 11/24 00:31
9F:推 kerryting:我也覺得Mystery and Crime比較明確~不過都可以吧XD 11/24 00:39