作者Pets (寵物先生)
看板NTUMystery
標題Re: [問題] 毒藥真的這麼容易取得嗎?
時間Mon Feb 13 15:50:26 2006
連我自己都有點搞混了,在此正名一下~~:P
日本推理小說中,普遍被翻譯成「氰酸鉀」的毒藥,
其原文為「青酸カリ」,
然而,上 google 或日文維基查一下就可以知道,
這個日文詞彙其實是「
シアン化カリウム」的俗稱。
也就是說,應該翻譯成
氰化鉀(Potassium Cyanide),也就是KCN才對。
至於真正的氰酸鉀,則是KCNO或KOCN,是指下面這個東西:
日文:
シアン酸カリウム
中文:
氰酸鉀
英文:
Potassium Cyanate
以上兩種都具有毒性,但是真正在推理小說被拿來當作毒殺藥品的,
其實是前者。
所以這樣推測,這應該算是用漢字直譯,積非成是的翻譯謬誤~
(謎之聲:其實也沒什麼好計較的啦,反正後者稍為化學反應一下就變成前者了XD)
--
日本に桜の木がどれだけある。
どれだけ見て、どれだけ誉め称えた。
なのに、花が散ったら完全に無視だ。
——歌野晶午《葉桜の季節に君を想うということ》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.86.128.60
1F:推 kerryting:推一下認真的寵物學長。XD 02/13 21:58
2F:推 blueleslie:大家去修普化吧 02/16 22:35