作者Poisonfang (蘊毒/運毒)
站內NTUMystery
標題Re: [分享] 大笑的警察
時間Fri Sep 16 19:23:32 2005
※ 引述《Pets (寵物先生)》之銘言:
: ※ 引述《carolmystery (長崎蝴蝶姑娘)》之銘言:
: : 讀了一個都不留 我也有類似疑問
: : 為什麼英國童謠會有十個小黑人一個一個死掉的情結呢 Orz
: : 為什麼民間故事、民謠中有那麼多
: : 以現代人眼光看來有點"兒童不宜"的東西咧
:
: 還有知更鳥死了,麻雀說是自己殺了他的歌詞呢~:P
: 以前的文化似乎不會注意到這類的東西。
: (格林童話不也是嗎?數度增刪修改~:))
鵝媽媽童謠也是啊,有些溫馨的童謠流傳廣泛,有些就被刪掉了。
有人說童謠、童話等民間故事多少反應社會現況啦,比方說糖果屋把小孩丟到森林裡
,反應當時飢荒問題嚴重。至於為什麼那麼多「兒童不宜」,我也不知道,哈哈。
曾經看過在有本介紹鵝媽媽童謠的書上看到刪掉的一首童謠,開頭幾句:
My Mother has killed me
My Father is eating me
My sisters and brothers sit under the table
Picking up my bones
後面是把骨頭用手帕包起來,放到冰冷長青苔的石板下,然後我就忘記了XD
有文學家或史學家還是民俗學者可以解答這個問題嗎?
--
「啊,我以上帝發誓,有多少次,我都渴望著攻擊太陽,
把它扔出宇宙,或是用它燒掉整個世界!
噢,這樣才叫犯罪,而不是像我們現在的小打小鬧:
充其量在一年之內把十幾個人變成土堆而已。」
──《Les cent vingt journees de Sodome》──
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.193.2
※ 編輯: Poisonfang 來自: 140.112.193.2 (09/16 19:24)
1F:推 kerryting:不是把骨頭埋在樹下嘛? 09/16 20:47
2F:推 Poisonfang:我忘記了,有可能記錯,不好意思.... 09/16 20:50
3F:推 kerryting:And they bury them / under the cold marble stones. 09/16 20:57
4F:→ kerryting:記錯的是我,抱歉。:p 我記成改寫的故事了。 09/16 20:58
5F:推 Poisonfang:XD 我可以跟你要後面的歌詞嗎? 09/16 21:26
6F:推 kerryting:全首就是這樣啊。:p 09/16 22:47
7F:→ kerryting:My mother has killed me, My father is eating me, 09/16 22:47
8F:→ kerryting:My brothers and sisters sit under the table, 09/16 22:48
9F:→ kerryting:Picking up my bones, 09/16 22:48
10F:→ kerryting:And they bury them(,) under the cold marble stones. 09/16 22:48