作者kerryting (以羅)
看板NTUMystery
標題[心得?] 十三人的晚宴
時間Wed Jul 27 20:16:58 2005
我發現看書時我有夾碎紙,加上對人名校稿有點意見,
所以順便寫來介紹兼抱怨。後半未讀勿入會留空白頁。
(Christie嘛,除非離題否則很難寫未讀可入的心得,對我而言是這樣子。)
(其實沒打算寫心得,在雜誌稿交出去前都打算不寫心得的,可是好像還是...Orz)
(小補,這本書有被《作廢的捷克人》的導讀爆到地雷。)
《十三人的晚宴》(又譯:不祥的宴會) Agatha Christie
『我想她會很開心地殺死一個人;如果因此被抓住而處決,她才會覺得是被傷
害了。麻煩的是:她會被抓住的,因為她根本沒頭腦。她以為謀殺就是坐上計程車,
勇敢地報上自己的名字,然後開槍就行了。』
一個知名女星,在白羅面前大笑著說若是最後離婚交涉不成,她會去叫輛計程車
殺了她的先生。結果很快地她先生真的就死了:她走到家門前報上姓名,管家替她開
門,秘書看著她走進書房。隔天,眾人發現她先生給人以小刀刺死在書房地上。
然而,這一邊管家和秘書眼睜睜目擊女星走進家門的同時,另一邊她又出現在一
場本來不打算的出席的宴會上(這樣才寫得下去吧)。那正好是十三人的晚宴,一場
不祥的宴會。
故事的主角,珍‧威金森,是位有名的女星。她低沉沙啞的聲音誘人,她的一舉
一動都帶著蠱惑的魅力(至少對海斯汀來說是這樣)。只不過她看世界的方式顯然很
天真,或者說,她習於世界該繞著她轉。所以當有東西擋在她面前時,她會毫無罪惡
感地除掉它。道德觀念並不存在於這位迷人的女星身上。
這些都是故事一開始便告訴我們的。簡單來說,Christie早已繪好角色的畫像擺
在你面前,而接下來發生的兇殺案,只差沒在屍體身上插個牌子寫「珍‧威金森所殺」
罷了。有趣的是,這本書中的角色從頭到尾並沒有轉變。也就是說從開頭你看到角色
甲是怎樣的人,到結尾他還是那樣的人。這本書中幾乎不存在『到結尾你會發現,其
實某甲冷靜的表面下藏著一顆愛某乙愛到死的心』這種東西。
(以下抱怨)(以新出的遠流版為主)
所謂對校稿的抱怨,是女星譯名的部份。珍‧威金森(Jane Wilkinson)是她的
名字,不過書中至少兩次把「珍」寫成「簡」。(P109行三、P202行七)(我太驚訝
所以把它圈起來了)本來想從舊版找原本的翻譯,不過總圖的書被借走了。回去翻以
前的日記發現遠景版翻譯是「金」,那麼「簡」是從哪來的?Orz (離題一下,「珍」
的感覺實在有點菜市場。應該是當初看「金」看習慣了,看遠流版時頗不習慣。)
這是空白頁
以下未讀勿入
-
國中時第一次看這本書,對它的印象較深者有兩點:一個是刀子刺入的方法,
一個是那名模仿女星寄給她妹妹的信被撕去的手法。
一個個談,先說刀子。為什麼刀子刺入的方法會讓我印象深刻呢?
「白羅先生,這是真的嗎?果真有人持刀刺入他的後腦勺嗎?」
「千真萬確,夫人,手法乾淨俐落──甚至算得上技術精良。」
這是謀殺後的結果。但是配上結尾這段過程──
「她對他編故事,或是跪下,或是讓他擁抱她,就在這時,她迅速俐落地
如同往常一樣──殺了他。他也許哽咽地叫了一聲,然後就再也沒發出聲響。」
於是我欣賞起兇手殺人的手法與心態。兇手能一面流著淚道歉,請對方原諒
她;一面雙手環上他的頸項,緊擁著他,同時手上短刃悄然無聲地沒入對方頸項,
以某種計算好的角度,像是熱刀子滑入奶油一般輕易殺人於瞬間。快、狠、準,
毫不留情。當時,兇手很可能口中一面哀悽哽咽地說著話,雙眼卻冰冷地像瞄準
了林中獵物的獵人吧。手指輕滑過後頸,推入,放開手讓軀體癱倒,一切結束。
這種方法真是太方便了。(喂)
我承認我國中時曾找同學比劃過,方便得無以復加。只要一面演著戲一面伸
手像是有無限悲哀懺悔地擁緊對方,你就成功了。(不過,首先你要別刺歪。Orz)
想像這幕場景是很有趣的感覺。
第二個部份,是撕去一半的信,也是這次我要挑翻譯的部份。
首先,這樣撕去一個字母就把She變成 he的方式在國中時實在讓我讚嘆不已。
這次因為已經記得結尾,所以在看這封信的翻譯時也就特別注意。但是在這封信
被撕去後的部份,照理應該是沒有代名詞(he/she)的,也因此這方法才能成功。
可是翻譯出來的結果卻出現了一個「他」字。(P208末)
為了確定這個,我特別去仔細對照後面白羅拿到的手稿(P238)。
『露西,親愛的!他的回答讓我喘不過氣來。』的原文應該是──
『Lucie, darling, the answer fairly took my breath away.』
──簡單來說就是沒有he或his。但是中譯出來就多了一個確定性別的「他」。
只是要說,若是能避開應該會更好。雖然原文是英文,要求完全重現是不可
能的,這本身對中文讀者就不是那麼的公平,但是...喔,好吧,我只是固執罷了。
英文草寫真是難讀。(茶)(讀錯了別在意,我懶得翻原文。)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.220.24.62
※ 編輯: kerryting 來自: 61.220.24.62 (07/27 21:21)
1F:→ kerryting:我竟然查到這本書改編的劇本..@@ 61.220.24.62 07/27