作者kerryting (以罗)
看板NTUMystery
标题[心得?] 十三人的晚宴
时间Wed Jul 27 20:16:58 2005
我发现看书时我有夹碎纸,加上对人名校稿有点意见,
所以顺便写来介绍兼抱怨。後半未读勿入会留空白页。
(Christie嘛,除非离题否则很难写未读可入的心得,对我而言是这样子。)
(其实没打算写心得,在杂志稿交出去前都打算不写心得的,可是好像还是...Orz)
(小补,这本书有被《作废的捷克人》的导读爆到地雷。)
《十三人的晚宴》(又译:不祥的宴会) Agatha Christie
『我想她会很开心地杀死一个人;如果因此被抓住而处决,她才会觉得是被伤
害了。麻烦的是:她会被抓住的,因为她根本没头脑。她以为谋杀就是坐上计程车,
勇敢地报上自己的名字,然後开枪就行了。』
一个知名女星,在白罗面前大笑着说若是最後离婚交涉不成,她会去叫辆计程车
杀了她的先生。结果很快地她先生真的就死了:她走到家门前报上姓名,管家替她开
门,秘书看着她走进书房。隔天,众人发现她先生给人以小刀刺死在书房地上。
然而,这一边管家和秘书眼睁睁目击女星走进家门的同时,另一边她又出现在一
场本来不打算的出席的宴会上(这样才写得下去吧)。那正好是十三人的晚宴,一场
不祥的宴会。
故事的主角,珍‧威金森,是位有名的女星。她低沉沙哑的声音诱人,她的一举
一动都带着蛊惑的魅力(至少对海斯汀来说是这样)。只不过她看世界的方式显然很
天真,或者说,她习於世界该绕着她转。所以当有东西挡在她面前时,她会毫无罪恶
感地除掉它。道德观念并不存在於这位迷人的女星身上。
这些都是故事一开始便告诉我们的。简单来说,Christie早已绘好角色的画像摆
在你面前,而接下来发生的凶杀案,只差没在屍体身上插个牌子写「珍‧威金森所杀」
罢了。有趣的是,这本书中的角色从头到尾并没有转变。也就是说从开头你看到角色
甲是怎样的人,到结尾他还是那样的人。这本书中几乎不存在『到结尾你会发现,其
实某甲冷静的表面下藏着一颗爱某乙爱到死的心』这种东西。
(以下抱怨)(以新出的远流版为主)
所谓对校稿的抱怨,是女星译名的部份。珍‧威金森(Jane Wilkinson)是她的
名字,不过书中至少两次把「珍」写成「简」。(P109行三、P202行七)(我太惊讶
所以把它圈起来了)本来想从旧版找原本的翻译,不过总图的书被借走了。回去翻以
前的日记发现远景版翻译是「金」,那麽「简」是从哪来的?Orz (离题一下,「珍」
的感觉实在有点菜市场。应该是当初看「金」看习惯了,看远流版时颇不习惯。)
这是空白页
以下未读勿入
-
国中时第一次看这本书,对它的印象较深者有两点:一个是刀子刺入的方法,
一个是那名模仿女星寄给她妹妹的信被撕去的手法。
一个个谈,先说刀子。为什麽刀子刺入的方法会让我印象深刻呢?
「白罗先生,这是真的吗?果真有人持刀刺入他的後脑勺吗?」
「千真万确,夫人,手法乾净俐落──甚至算得上技术精良。」
这是谋杀後的结果。但是配上结尾这段过程──
「她对他编故事,或是跪下,或是让他拥抱她,就在这时,她迅速俐落地
如同往常一样──杀了他。他也许哽咽地叫了一声,然後就再也没发出声响。」
於是我欣赏起凶手杀人的手法与心态。凶手能一面流着泪道歉,请对方原谅
她;一面双手环上他的颈项,紧拥着他,同时手上短刃悄然无声地没入对方颈项,
以某种计算好的角度,像是热刀子滑入奶油一般轻易杀人於瞬间。快、狠、准,
毫不留情。当时,凶手很可能口中一面哀凄哽咽地说着话,双眼却冰冷地像瞄准
了林中猎物的猎人吧。手指轻滑过後颈,推入,放开手让躯体瘫倒,一切结束。
这种方法真是太方便了。(喂)
我承认我国中时曾找同学比划过,方便得无以复加。只要一面演着戏一面伸
手像是有无限悲哀忏悔地拥紧对方,你就成功了。(不过,首先你要别刺歪。Orz)
想像这幕场景是很有趣的感觉。
第二个部份,是撕去一半的信,也是这次我要挑翻译的部份。
首先,这样撕去一个字母就把She变成 he的方式在国中时实在让我赞叹不已。
这次因为已经记得结尾,所以在看这封信的翻译时也就特别注意。但是在这封信
被撕去後的部份,照理应该是没有代名词(he/she)的,也因此这方法才能成功。
可是翻译出来的结果却出现了一个「他」字。(P208末)
为了确定这个,我特别去仔细对照後面白罗拿到的手稿(P238)。
『露西,亲爱的!他的回答让我喘不过气来。』的原文应该是──
『Lucie, darling, the answer fairly took my breath away.』
──简单来说就是没有he或his。但是中译出来就多了一个确定性别的「他」。
只是要说,若是能避开应该会更好。虽然原文是英文,要求完全重现是不可
能的,这本身对中文读者就不是那麽的公平,但是...喔,好吧,我只是固执罢了。
英文草写真是难读。(茶)(读错了别在意,我懒得翻原文。)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.220.24.62
※ 编辑: kerryting 来自: 61.220.24.62 (07/27 21:21)
1F:→ kerryting:我竟然查到这本书改编的剧本..@@ 61.220.24.62 07/27