作者littlegin (打雜小公主)
看板NTUMC
標題Re: [歌詞] 青葉之歌 日文假名版
時間Mon May 19 00:49:47 2008
青葉的不負責任隨手翻譯
有錯誤請推文跟我講一下歐~
----------------------------------------
附上充滿老梗的曲解:
《青葉之歌》具勵志意涵,常被選為日本中學合唱比賽指定曲。
如同在樹梢隨微風搖曳、在陽光下熠熠生輝的青葉一般,
期許大家能在和煦的陽光下,手牽著手、心連著心,團結一致,共創美好的社會。
----------------------------------------
ラーララララララ 拉拉拉拉拉拉拉拉
ラーラララララーラララ 拉拉拉拉拉拉拉拉 (吉祥物一直出現 XD)
きらめけ 青葉よ 熠熠生輝的青葉阿~
さわやかにそよげ心よ 輕快地隨風搖動的心阿
いつかきっとそんなふうに 總有一天一定會像那樣地
明るい日ざしのような愛で 用明亮陽光般的愛
世界中をつなぐ日が 將世界連結起來的日子
きっときっとやってくる 一定一定會到來
きらめけ青葉よ 熠熠生輝的青葉阿~
さわやかにそよげ心よ 輕快地隨風搖動的心阿
きらめけ青葉よ 熠熠生輝的青葉阿~
手をのべてつかめ心を 伸出雙手將心抓住
いつかきっとこんなふうに 總有一天一定會像這樣地
光が声になって燃えたち 光變成了聲音而燃起 (我自己覺得怪怪Orz)
世界中のみんなの手を 將世界上每個人的心
もっともっとかたく結ぶ 更加牢固地結合在一起
きらめけ青葉よ 熠熠生輝的青葉阿~
手をのべてつかめ心を 伸出雙手將心抓住
ララララー ラララー 拉拉拉拉拉拉拉
ララララー ララララララー 拉拉拉拉拉拉拉 (隨喜變換其動詞名詞意義XD)
世界中をつなぐ日が 將世界連結起來的日子
きっときっとやってくる 一定一定會到來
きらめけ青葉よ 熠熠生輝的青葉阿~
手をのべてつかめ心を 伸出雙手將心抓住
心を 心を 心を 心を 心 心 心 心 (介係詞翻不翻都好怪 Orz)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.137.83
※ 編輯: littlegin 來自: 59.104.137.83 (05/19 00:51)
1F:推 laclo:好熱血.... 05/19 00:52
2F:推 laclo:如果最後照中文 應該是"將心抓住"重覆吧...省略動詞 05/19 00:53
3F:推 uxormania:相當日本溫情主義 05/19 00:54
※ 編輯: littlegin 來自: 59.104.137.83 (05/19 00:54)
4F:→ uxormania:我少數知道的日文漢字:hizashi是日差,陽光的意思 05/19 00:55
5F:→ littlegin:我沒修到推文吧@@? 05/19 00:55
6F:→ uxormania:沒有沒有^^ 05/19 00:56
7F:推 magicagar:那個曲解真是有夠老梗 跟愛國歌曲有拼 XD 05/19 01:11
8F:→ calinemew:哇哇 謝謝 我看到了!!!!!謝謝~!!!!小鈞超強!! 05/19 01:23
9F:推 gtsuj:大感謝~~~~~~ 05/19 01:25
10F:→ littlegin:科科 曲解是我演講比賽常用的經典結尾 XD 05/19 01:25
11F:推 abbeylin:強者小鈞!! 努力從看懂歌詞開始中...Orz... 05/19 09:04
12F:推 liberating:太強大了 05/19 23:59
13F:推 yaog:心 心 心 心 <-- 梗FU XD 05/20 14:04