作者nagy (..................)
看板NTUGSA
標題Re: [討論] 回應nagy同學的問題 1號馬仲豪
時間Tue May 25 22:05:38 2010
※ 引述《herbie53 (賀比)》之銘言:
: 不論你的語氣如何,我們還是可以就內容討論,
: 就像你說的,要做,就要讓大家覺得口服心服。
: 台大有許多學生自治經驗比我豐富,但今天我願意跳出來繼續奔走!
: 若你願意冷靜的跟我分享想法或指出我的盲點,我會很願意接受的。
: 為什麼一開始說了這麼多呢,
: 沒錯,我的大學沒有機會在這裡就讀。
: 所以我更加珍惜這得來不易的機遇!
翻譯:我很認真 請相信我
: 關於運動場地的部分,
: 在擔任國發所會長開始,我就一直關心著體育場地的問題。
: 必須強調,我現在的身分只是一個候選人,
: 並沒有力量過問學校很多政策細節的權力(power),
: 學務處只是我的第一個目標,總務處、體育組甚至校發會委員我都願意去跑!
: 這是目前我走訪水源長興運動場的現況,歡迎你一起來和我繼續了解,
翻譯:我一直在關心 但是我只是候選人沒有power 我選上以後的方法是一直跑
相信我你選上也不會有對學校的真正power,你有的是學生的支持。
不是只有你跑過,學生會長學代議長福利部長眾學代都跑過。
重點是,你依然沒有提出所謂的「具體」方法。
: 也許我真的在先前經驗上或應對上稍有不足,但不代表這是參與公共事務的絕對門檻。
我原諒你的不足,但是有些東西只要查就有了。
結果到了第三篇我還是看不到您的心得。
: 校規小組隸屬於校發會,但是校規小組的"建議"在校發會卻有一定影響力,
這我們都知道,告訴我一些你自己的東西。
: 據我所知現任學生會正在爭取校規小組的席次,
: 為的就是希望能夠在公共空間之規畫多一份來自學生的力量。
: 但再說一次,我目前只是候選人,和大家一樣;
: 我並沒有辦法用具一定代表性的身分立即去爭取,
: 如果你認同這個方向,請你給我時間,我會證明這些。
翻譯:我會做到 請相信我
其他人拼了這麼久依然困難重重,請給我你的方法,不要只是相信我之術。
: 談到研協會與學生會的合作關係,有太多同學連研協是什麼都不了解,
: 更讓我構思政見時困難重重,仲朋學長談到與學生會之間的互動良好,
: 但我想其實是在宣傳上的成效有限,
: 導致身旁的同學們不清楚研協其實可以為我們做更多,
這是在指控之前研協作的事都沒人看得到?
: 就如同我的政見談到的,與學生會的良性合作,將會是最適宜的方式。
您的推論:與學生會合作=>讓研協能見度提高。
可是這樣似乎沒有回答到魚丸前面的問題,你要在什麼基礎下合作?
: 接下來這點我必須強硬:
: 你說我的論點為幫學校說明"研協代表研究生,學生會代表大學部"。
: 這句話我只是闡述校方之誤解,這樣的結論是否流於偏頗?
不會,因為你幫學校說明完以後,下面提到
「但其實有許多的事務應該不分彼此的共同推動」
暗喻學生自己分了彼此。
: 我也沒有指控現任會長不願意與學生會合作,
: 我只問願不願意,即使不願意,也沒有對錯。
同上,外加您提到:
「研協會近幾屆的運作狀況就我們的了解,與學生會並沒有非常緊密的合作。」
: 我想表明在這種行政體系對我們誤解的氛圍下,
: 身為校內自治團體的我們應該合作,
: 甚至不只是學生會,更包括社團、系(所)學會,不是嗎?
翻譯:我認為大家要合作。
X話。還是你認為現在學生有對立?
: 這不是作文,但我必須把我的方向表明。
: 這也不是企劃,但我願意把想法化為現實-因為有你們的意見。
: 仲豪 於國發所
我可以了解為什麼不是作文:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.130.56
※ 編輯: nagy 來自: 163.29.130.56 (05/25 22:06)
1F:噓 khc08918:翻譯:nagy就是為反對而反對 喜歡斷章取義!!!!!!!!!!!!!! 05/25 22:23
2F:→ nagy:請樓上來說明何處斷章取義^^ 05/25 22:35
3F:→ nagy:說別人為反對而反對比說出為什麼簡單許多~ 05/25 22:36
4F:噓 konigtw:很容易看出這種斷章取義吧...不用寫作文都看得出來 05/25 22:38
5F:→ nagy:很容易就請說出口囉~ 希望大家多加討論~ 05/25 22:39
6F:噓 littlefrank:只會講風涼話...你的建設性又在哪裡? 05/25 23:09
7F:噓 ilmarepaper:看到翻譯兩個字就覺得很不尊重人... 05/25 23:23
8F:噓 soullove1984:有沒有曲解他人意思還說自己是翻譯的八卦? 05/25 23:48
9F:噓 therapy:X話。 05/25 23:51
10F:噓 doublechiu:應該不分彼此=現在分了彼此,要合作=現在有對立 ??? 05/25 23:53
11F:噓 tibigon:真可惜台大沒有翻譯所可以讓您好好發揮 05/25 23:54
12F:→ doublechiu:譯者好像有點過度衍伸 沒有忠於原著XD 05/25 23:55
13F:噓 kuloeric:一灘淺水自以為深 "翻譯....."...= =" 05/26 15:00