作者miraculous (求知若渴習藝如狂)
標題[轉錄]從原文翻譯經典,從經典體驗異文化
時間Mon Sep 25 18:36:10 2006
※ [本文轉錄自 miraculous 信箱]
從原文翻譯經典,從經典體驗異文化
http://udn.com/NEWS/READING/X5/3530065.shtml
【記者楊佳嫻/採訪.撰文】
翻譯是極為艱困的,
需要相當的學術功力
好幾代的文藝青年都曾經如飢如渴地尋覓著異國文化的養料,從卡夫卡到果戈理,囫圇地
吞下那些帶著語言與文化的距離仍然優美深邃的經典。他們不見得能得到完善的引導,也
未必知道如何挑選好的譯本。再者,晚清以降,華人的閱讀視界中湧入了許多一手、二手
甚至三四手翻譯,許多非英、日文的原作,往往又透過英、日文的中介轉譯。當轉了一種
語言都會引起那麼多的失誤,你是否能夠信任明明原文是德文,卻是從英文翻譯過來的班
雅明論著?台大外文系教授彭鏡禧表示,不是人人都有天分與環境變成多語分子,翻譯正
是飢渴的閱讀者們吸收異國文化、拓展眼界的重要來源,則出版一套把關嚴格、直接來自
原文著作的經典文學翻譯,對於本國讀者來說是極為必要的。
再者,不少外文系學者雖然也擔任翻譯的工作,但是翻譯並不被視為學術研究成果,當學
者仍然面臨升等之類的壓力,翻譯就成為一種一般研究工作之外的負擔(或者快樂)。彭
教授指出,翻譯事實上是極為艱困的,在轉換推敲的過程當中,至少得精通中文以及另外
一種語言,還要了解原著的語言藝術、文化背景,以及衍伸出來的種種問題,需要相當的
學術功力。
國科會推動譯註
出版了二十三部外文經典
緣於對翻譯重要性的認識,國科會自1997年即開始推動人文與社會學門的外文經典譯註計
畫,除了主動邀請學術成就已為人肯定的知名學者參與,也開放申請,期待能夠結合更多
語言與學術高手,將國內讀者熟悉或不熟悉的外文經典介紹進來。在翻譯上,該計畫把關
頗為嚴謹,考量專業能力與翻譯能耐,七年來有兩百六十餘件申請,只有八十一件通過,
通過率約只有三成六。
參與學者除了進行翻譯,還須寫作相當篇幅的導論,並在譯本內添加註釋,在相關知識傳
遞上盡可能完整,讓論、譯、註三者都出自一人之手。同時,這項計畫是由國家級的學術
機構倡理,在把關上較為嚴格,翻譯前與完成後都得經過專家審理,多次衡量、修改,才
終於付梓,統一風格,確定品質。
目前這個計畫已經譯註出版了二十三部外文經典,本次推出的有七部翻譯作品,包含文學
與理論,善謀姜生《莎士比亞劇集序論》(台灣大學/張惠鍞)、果戈理《迪坎卡近鄉夜
話》(文化大學/王愛末)、布雷希特《四川好人、高加索灰闌記》(台灣大學/鄭芳雄
)、George Lakoff與Mark Johnson合著《我們賴以生存的譬喻》(東海大學/周世箴)
、《羅卡詩選:吉普賽故事詩》(東海大學/陳南妤)、康拉德《黑暗之心》(台東大學
/鄭鴻樹)、莎士比亞《威尼斯商人》(台灣大學/彭鏡禧),同時由翻譯的學者組成一
系列「西洋經典與現代人生」講座,在台北(台灣大學)和台中(東海大學)舉行。
讓更多非專業讀者
能更深入地認識西洋經典
彭鏡禧指出,這一系列講座與翻譯出版相配合,一方面展現學界的關注,另一方面則希望
透過專業的帶領,讓更多非專業讀者能更深入地認識這些西洋經典。講座的舉行擴展到中
部,除了嘉惠聽眾,延伸影響,也期望能活絡中部的學術活力。「尤其使人高興的是,這
個翻譯計畫,不僅有許多老將的投入,年輕人也不少。翻譯不被當作學術成就一部分的想
法可能逐漸在扭轉中,很期待將來有更多年輕學者投入經典翻譯的吃重工作。」
國科會人文處陳東升處長則表示,國內的經典翻譯有些是研究生合譯,或購買大陸譯本,
品質上很難掌握,甚至還出現同書前後矛盾的情況,讀者長期接受二流翻譯,無法領略經
典的深義,非常可惜。外文經典譯註計畫目前已有相當的成效,主要在翻譯品質上相當受
到學界肯定,由聯經出版社將其歸整為一個書系,也帶起品牌效應,讓這些優秀的譯註成
果能見度和辨識度都提高了;同時,書籍銷售上也呈現出緩慢成長的趨勢。「經典作品有
一定的難度,它訴求的是長久的影響,而非短線炒作,因此不可能期待它有怎樣的暢銷數
量。我想,持續而穩健地推出經典譯註,可以視為一項替國內人文社會學門打基礎的工作
。」
往下扎根,讓高中生
也能學習到不同學科精煉後留下來的核心知識
在計畫執行上是否出現怎樣的困難?陳東升指出,國科會雖然鼓勵學者參與,卻往往是有
好的書,沒有好的或適合的譯者,這和學術界現行的評價系統有關,多數學者仍以研究為
主,翻譯乃行有餘力方為之;另一方面,外文書籍涉及授權的問題,授權金越來越高,有
時遠非國科會所能負擔,而授權時限又往往只有一兩年時間,假如承接工作的學者沒有如
期翻譯出來,授權便過期了。「全書翻譯要顧及的層面很多,工作的繁雜程度超乎學者原
先設想,不能如期完成的大有人在。」
經典閱讀的實踐,除了提供優良譯註本,鼓勵學者發揮所長、替台灣人文水平打下厚實基
礎,如何深入教育也是不可忽略的。舉辦講座針對的是對人文經典感興趣的成年民眾,再
往下扎根,便得觸及青少年。陳處長提及國科會在建國中學、北一女中和中山女高實驗性
辦理人文社會科學班,上學期是導論,下學期即是以經典閱讀為主,透過深度帶領,細緻
詮讀,讓新一代青年能夠學習到不同學科精煉後留下來的核心知識,隨著時間累積,即足
以開拓思維,提升品味,也能作為日後源源不絕的創意來源。
陳東升說:「經典之所以為經典,和古老無關,也不在於它是否全然正確。更重要的是,
它是否經得起時代檢驗,是否能夠在變換劇烈的時代中仍然給與我們啟示,成為我們發展
新思維的依據。」他自己的經驗,到現在每年還是會重讀社會學三大家──涂爾幹、馬克
思、韋伯的著作,隨著識見增長,應對當前社會變化,總有新的體悟──這正是經典的永
恆性。
經典譯註計畫是
台灣本地學者的學術成果
而與國科會合作此計畫的聯經出版社,長期以來出版經典與學術書籍,對於保留、輸入深
度思想成果上,居功厥偉。發行人林載爵先生表示,台灣因為文化政治上的種種因緣,過
去在中文古文經典的教育上頗為深刻,相較之下,西方經典的譯介則不夠完善。聯經出版
社在創立之初,即以向國人介紹西方思想為主要目標之一,尚未與國科會合作之前,早有
「聯經經典」系列,但出版的大多是大陸譯者的譯作;現在能夠得到國科會的資源,對於
此一書系是很大的幫助。
「經典譯註計畫是台灣本地學者的學術成果,我們很樂意呈現這些成果,特別是當中有些
譯註工程浩大,例如單德興教授翻譯的《格列佛遊記》,是中文世界唯一的全譯本,很有
貢獻。而近期推出的,例如曾受到中國戲劇影響的德國戲劇詩人布雷希特的《四川好人、
高加索灰闌記》,不只讓更多人認識這位經典大家,也可以從中看見東西方戲劇文化的交
盪;還有陳南妤教授翻譯的《吉普賽故事詩》,詩作瑰麗多變,充滿南歐的優美情調,我
想是能夠吸引對於西班牙文學陌生的台灣讀者。」
歷史學出身的林載爵談到對自己影響深遠的西方經典中,大部頭的《羅馬帝國衰亡史》本
是史學鉅作,長期以來連大陸都只有節譯本,現在聯經終於把這兩百六十萬字的作品翻譯
、出版,翻譯工作全部由一位本地譯者擔任,「完成這項艱苦的工作,可以視為台灣的光
榮」。「為好的譯者提供舞台、辦理推廣講座、出版翻譯本,是出版界可以為經典閱讀盡
的一點心力,」林載爵認為:「閱讀外文經典,接觸陌生思維,不僅對於思想深度的拓展
有所幫助,也能夠在比較之中更了解自己的文化。」
西洋經典與現代人生———文學系列講座
●台北場次
時間:95年9月28日至11月17日(周四)晚上7:30~9:30
地點:台灣大學應用力學館「國際會議廳」(台北市辛亥路2段170號台大側門進入)
時間 講座題目 主持人 演講人 討論人
9/28 (小說)果戈理的《迪坎卡近鄉夜話》 歐茵西 王愛末 劉森堯
10/5 (小說)康拉德的《黑暗之心》 李有成 鄧鴻樹 蕭立君
10/12 (戲劇)布雷希特戲劇
《四川好人、高加索灰闌記》 胡耀恆 鄭芳雄 王美玲
10/19 (莎劇)《威尼斯商人》 蘇其康 彭鏡禧 邱錦榮
10/26 (莎劇評論)善謀姜生的
《莎士比亞劇集序論》 廖咸浩 張惠鍞 宋美王華
11/2 (當代譬喻理論)思維的奧祕:
《我們賴以生存的譬喻》 戴浩一 周世箴 鄧育仁
11/9 (詩)羅卡詩選 Federico Garcia
Lorca:《吉普賽故事詩》 彭鏡禧 陳南妤 張淑英
●台中場次
時間:95年9月28日至11月17日(周五)晚上7:30~9:30
地點:東海大學(台中市西屯區中港路3段181號)
人文大樓茂榜廳、基礎科學大樓求真廳
時間 講座題目 主持人 演講人 討論人
9/29 (小說)果戈理的《迪坎卡近鄉夜話》 程海東 王愛末 陳仁姮(茂榜廳)
10/13 (戲劇)布雷希特戲劇
《四川好人、高加索灰闌記》 余文堂 鄭芳雄 吳新發(茂榜廳)
10/20 (莎劇)《威尼斯商人》 林振東 彭鏡禧 董崇選(茂榜廳)
10/27 (莎劇評論)善謀姜生的
《莎士比亞劇集序論》 王安琪 張惠鍞 蔣筱珍(茂榜廳)
11/3 (當代譬喻理論)思維的奧祕:
《我們賴以生存的譬喻》 洪振耀 周世箴 陳璦婷(茂榜廳)
11/10 (詩)羅卡詩選 Federico Garcia
Lorca:《吉普賽故事詩》 陳中漢 陳南妤 張淑英(求真廳)
11/17 (小說)康拉德的《黑暗之心》 郭俊欽 鄧鴻樹 王俊三(求真廳)
●活動洽詢專線:
台灣大學外國語文學系(02) 3366-3215 E-mail:
[email protected]
東海大學外國語文學系(04) 2359-0253 ext. 52 詹秀英小姐 E-mail:
[email protected]
聯經出版公司(02)27634300 ext. 5053 陳秋玲小姐 E-mail:
[email protected]
全程免費‧歡迎參加!
【2006/09/24 聯合報】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.27.32
※ 編輯: miraculous 來自: 140.119.27.32 (09/25 18:37)
1F:→ chase1215:翻譯是件很難的事情阿 = = 09/25 21:35