作者miraculous (求知若渴习艺如狂)
标题[转录]从原文翻译经典,从经典体验异文化
时间Mon Sep 25 18:36:10 2006
※ [本文转录自 miraculous 信箱]
从原文翻译经典,从经典体验异文化
http://udn.com/NEWS/READING/X5/3530065.shtml
【记者杨佳娴/采访.撰文】
翻译是极为艰困的,
需要相当的学术功力
好几代的文艺青年都曾经如饥如渴地寻觅着异国文化的养料,从卡夫卡到果戈理,囫囵地
吞下那些带着语言与文化的距离仍然优美深邃的经典。他们不见得能得到完善的引导,也
未必知道如何挑选好的译本。再者,晚清以降,华人的阅读视界中涌入了许多一手、二手
甚至三四手翻译,许多非英、日文的原作,往往又透过英、日文的中介转译。当转了一种
语言都会引起那麽多的失误,你是否能够信任明明原文是德文,却是从英文翻译过来的班
雅明论着?台大外文系教授彭镜禧表示,不是人人都有天分与环境变成多语分子,翻译正
是饥渴的阅读者们吸收异国文化、拓展眼界的重要来源,则出版一套把关严格、直接来自
原文着作的经典文学翻译,对於本国读者来说是极为必要的。
再者,不少外文系学者虽然也担任翻译的工作,但是翻译并不被视为学术研究成果,当学
者仍然面临升等之类的压力,翻译就成为一种一般研究工作之外的负担(或者快乐)。彭
教授指出,翻译事实上是极为艰困的,在转换推敲的过程当中,至少得精通中文以及另外
一种语言,还要了解原着的语言艺术、文化背景,以及衍伸出来的种种问题,需要相当的
学术功力。
国科会推动译注
出版了二十三部外文经典
缘於对翻译重要性的认识,国科会自1997年即开始推动人文与社会学门的外文经典译注计
画,除了主动邀请学术成就已为人肯定的知名学者参与,也开放申请,期待能够结合更多
语言与学术高手,将国内读者熟悉或不熟悉的外文经典介绍进来。在翻译上,该计画把关
颇为严谨,考量专业能力与翻译能耐,七年来有两百六十余件申请,只有八十一件通过,
通过率约只有三成六。
参与学者除了进行翻译,还须写作相当篇幅的导论,并在译本内添加注释,在相关知识传
递上尽可能完整,让论、译、注三者都出自一人之手。同时,这项计画是由国家级的学术
机构倡理,在把关上较为严格,翻译前与完成後都得经过专家审理,多次衡量、修改,才
终於付梓,统一风格,确定品质。
目前这个计画已经译注出版了二十三部外文经典,本次推出的有七部翻译作品,包含文学
与理论,善谋姜生《莎士比亚剧集序论》(台湾大学/张惠鍞)、果戈理《迪坎卡近乡夜
话》(文化大学/王爱末)、布雷希特《四川好人、高加索灰阑记》(台湾大学/郑芳雄
)、George Lakoff与Mark Johnson合着《我们赖以生存的譬喻》(东海大学/周世箴)
、《罗卡诗选:吉普赛故事诗》(东海大学/陈南妤)、康拉德《黑暗之心》(台东大学
/郑鸿树)、莎士比亚《威尼斯商人》(台湾大学/彭镜禧),同时由翻译的学者组成一
系列「西洋经典与现代人生」讲座,在台北(台湾大学)和台中(东海大学)举行。
让更多非专业读者
能更深入地认识西洋经典
彭镜禧指出,这一系列讲座与翻译出版相配合,一方面展现学界的关注,另一方面则希望
透过专业的带领,让更多非专业读者能更深入地认识这些西洋经典。讲座的举行扩展到中
部,除了嘉惠听众,延伸影响,也期望能活络中部的学术活力。「尤其使人高兴的是,这
个翻译计画,不仅有许多老将的投入,年轻人也不少。翻译不被当作学术成就一部分的想
法可能逐渐在扭转中,很期待将来有更多年轻学者投入经典翻译的吃重工作。」
国科会人文处陈东升处长则表示,国内的经典翻译有些是研究生合译,或购买大陆译本,
品质上很难掌握,甚至还出现同书前後矛盾的情况,读者长期接受二流翻译,无法领略经
典的深义,非常可惜。外文经典译注计画目前已有相当的成效,主要在翻译品质上相当受
到学界肯定,由联经出版社将其归整为一个书系,也带起品牌效应,让这些优秀的译注成
果能见度和辨识度都提高了;同时,书籍销售上也呈现出缓慢成长的趋势。「经典作品有
一定的难度,它诉求的是长久的影响,而非短线炒作,因此不可能期待它有怎样的畅销数
量。我想,持续而稳健地推出经典译注,可以视为一项替国内人文社会学门打基础的工作
。」
往下扎根,让高中生
也能学习到不同学科精炼後留下来的核心知识
在计画执行上是否出现怎样的困难?陈东升指出,国科会虽然鼓励学者参与,却往往是有
好的书,没有好的或适合的译者,这和学术界现行的评价系统有关,多数学者仍以研究为
主,翻译乃行有余力方为之;另一方面,外文书籍涉及授权的问题,授权金越来越高,有
时远非国科会所能负担,而授权时限又往往只有一两年时间,假如承接工作的学者没有如
期翻译出来,授权便过期了。「全书翻译要顾及的层面很多,工作的繁杂程度超乎学者原
先设想,不能如期完成的大有人在。」
经典阅读的实践,除了提供优良译注本,鼓励学者发挥所长、替台湾人文水平打下厚实基
础,如何深入教育也是不可忽略的。举办讲座针对的是对人文经典感兴趣的成年民众,再
往下扎根,便得触及青少年。陈处长提及国科会在建国中学、北一女中和中山女高实验性
办理人文社会科学班,上学期是导论,下学期即是以经典阅读为主,透过深度带领,细致
诠读,让新一代青年能够学习到不同学科精炼後留下来的核心知识,随着时间累积,即足
以开拓思维,提升品味,也能作为日後源源不绝的创意来源。
陈东升说:「经典之所以为经典,和古老无关,也不在於它是否全然正确。更重要的是,
它是否经得起时代检验,是否能够在变换剧烈的时代中仍然给与我们启示,成为我们发展
新思维的依据。」他自己的经验,到现在每年还是会重读社会学三大家──涂尔干、马克
思、韦伯的着作,随着识见增长,应对当前社会变化,总有新的体悟──这正是经典的永
恒性。
经典译注计画是
台湾本地学者的学术成果
而与国科会合作此计画的联经出版社,长期以来出版经典与学术书籍,对於保留、输入深
度思想成果上,居功厥伟。发行人林载爵先生表示,台湾因为文化政治上的种种因缘,过
去在中文古文经典的教育上颇为深刻,相较之下,西方经典的译介则不够完善。联经出版
社在创立之初,即以向国人介绍西方思想为主要目标之一,尚未与国科会合作之前,早有
「联经经典」系列,但出版的大多是大陆译者的译作;现在能够得到国科会的资源,对於
此一书系是很大的帮助。
「经典译注计画是台湾本地学者的学术成果,我们很乐意呈现这些成果,特别是当中有些
译注工程浩大,例如单德兴教授翻译的《格列佛游记》,是中文世界唯一的全译本,很有
贡献。而近期推出的,例如曾受到中国戏剧影响的德国戏剧诗人布雷希特的《四川好人、
高加索灰阑记》,不只让更多人认识这位经典大家,也可以从中看见东西方戏剧文化的交
荡;还有陈南妤教授翻译的《吉普赛故事诗》,诗作瑰丽多变,充满南欧的优美情调,我
想是能够吸引对於西班牙文学陌生的台湾读者。」
历史学出身的林载爵谈到对自己影响深远的西方经典中,大部头的《罗马帝国衰亡史》本
是史学钜作,长期以来连大陆都只有节译本,现在联经终於把这两百六十万字的作品翻译
、出版,翻译工作全部由一位本地译者担任,「完成这项艰苦的工作,可以视为台湾的光
荣」。「为好的译者提供舞台、办理推广讲座、出版翻译本,是出版界可以为经典阅读尽
的一点心力,」林载爵认为:「阅读外文经典,接触陌生思维,不仅对於思想深度的拓展
有所帮助,也能够在比较之中更了解自己的文化。」
西洋经典与现代人生———文学系列讲座
●台北场次
时间:95年9月28日至11月17日(周四)晚上7:30~9:30
地点:台湾大学应用力学馆「国际会议厅」(台北市辛亥路2段170号台大侧门进入)
时间 讲座题目 主持人 演讲人 讨论人
9/28 (小说)果戈理的《迪坎卡近乡夜话》 欧茵西 王爱末 刘森尧
10/5 (小说)康拉德的《黑暗之心》 李有成 邓鸿树 萧立君
10/12 (戏剧)布雷希特戏剧
《四川好人、高加索灰阑记》 胡耀恒 郑芳雄 王美玲
10/19 (莎剧)《威尼斯商人》 苏其康 彭镜禧 邱锦荣
10/26 (莎剧评论)善谋姜生的
《莎士比亚剧集序论》 廖咸浩 张惠鍞 宋美王华
11/2 (当代譬喻理论)思维的奥秘:
《我们赖以生存的譬喻》 戴浩一 周世箴 邓育仁
11/9 (诗)罗卡诗选 Federico Garcia
Lorca:《吉普赛故事诗》 彭镜禧 陈南妤 张淑英
●台中场次
时间:95年9月28日至11月17日(周五)晚上7:30~9:30
地点:东海大学(台中市西屯区中港路3段181号)
人文大楼茂榜厅、基础科学大楼求真厅
时间 讲座题目 主持人 演讲人 讨论人
9/29 (小说)果戈理的《迪坎卡近乡夜话》 程海东 王爱末 陈仁姮(茂榜厅)
10/13 (戏剧)布雷希特戏剧
《四川好人、高加索灰阑记》 余文堂 郑芳雄 吴新发(茂榜厅)
10/20 (莎剧)《威尼斯商人》 林振东 彭镜禧 董崇选(茂榜厅)
10/27 (莎剧评论)善谋姜生的
《莎士比亚剧集序论》 王安琪 张惠鍞 蒋筱珍(茂榜厅)
11/3 (当代譬喻理论)思维的奥秘:
《我们赖以生存的譬喻》 洪振耀 周世箴 陈瑷婷(茂榜厅)
11/10 (诗)罗卡诗选 Federico Garcia
Lorca:《吉普赛故事诗》 陈中汉 陈南妤 张淑英(求真厅)
11/17 (小说)康拉德的《黑暗之心》 郭俊钦 邓鸿树 王俊三(求真厅)
●活动洽询专线:
台湾大学外国语文学系(02) 3366-3215 E-mail:
[email protected]
东海大学外国语文学系(04) 2359-0253 ext. 52 詹秀英小姐 E-mail:
[email protected]
联经出版公司(02)27634300 ext. 5053 陈秋玲小姐 E-mail:
[email protected]
全程免费‧欢迎参加!
【2006/09/24 联合报】
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.27.32
※ 编辑: miraculous 来自: 140.119.27.32 (09/25 18:37)
1F:→ chase1215:翻译是件很难的事情阿 = = 09/25 21:35