作者samuikogepan (kogepan)
看板NTU05DFLL
標題[閒聊] 考輔大翻譯所歷程
時間Mon Sep 25 19:50:45 2006
※ [本文轉錄自 NTU03DFLL 看板]
作者: samuikogepan (kogepan) 看板: NTU03DFLL
標題: [閒聊] 考輔大翻譯所歷程
時間: Mon Sep 25 19:50:08 2006
(1)這是第一集,以後有時間在post第二集。版權所有,請勿任意轉載。
外文系或英文系的學生畢業後,如果要考研究所,通常不是選外國文學研究所就是語言學
研究所,要不就是英語教學研究所。但外文研究所研究的跟實際日常生活用的英文沒什麼
關聯,而是專注在各式文學理論,如後現代理論、女性主義、後殖民主義、馬克思主義。
至於語言所和英教所,其實說白了,也都是在研究一些風花雪月的各式理論和學說。很多
知名大學的外文研究所畢業後,甚至不會用英文到麥當勞點東西吃。不過,其實英文系畢
業的學生還有一種非常實用的研究所可以選擇,但每年報考得人數卻很少,那就是翻譯所
。目前台灣有翻譯研究所的學校大概也只有三、四所。之所以報考的人數很少是因為要考
翻譯所非常不容易,因此大部分英文系畢業的同學都是望之卻步,不敢挑戰。本人就談一
談我報考全台灣最難考的翻譯所:「輔大翻譯所」的過程。首先,光是報名就要二年之內
通過高達CBT托福250分的高分才能報考,因此光是這項規定,就連台大的外文系畢業生也
很難達到。不過,由於現在有很多托福補習班,所以很多人還是靠著補習或是請家教砸了
一大筆錢而把托福成績「做」了出來。所以我那年報考中英翻譯所的人數也滿多的,有一
、二百個人。接下來就是筆試了。輔大翻譯所的筆試有國文、英文、和翻譯。國文、英文
考得內容主是要克漏字(填充題,不是選擇題)和寫摘要。翻譯只是有英翻中和中翻英,大
概有二到三面要翻,所以翻譯速度一定要快,否則翻不完。像我可能是全台灣英文試卷寫
最快的人了,但這次也是因為粗心而差一、二句話沒翻完。結果鐘響了,不得不停筆。但
是我發現有人竟然在鐘響五分鐘前就交卷了,讓我覺得很驚訝,後來才知道他是「放棄」
了考試,因為太難了!否則我口試的時候怎麼沒見到他!
翻譯的題材很多,也很廣,像今年的考題是關於醫學方面和教育方
面的,所以要知道很多專門字彙。題目雖然看似很簡單,但輔大教授評分卻很嚴。結果我
國文和翻譯都只有五十多分,英文大概只有七十分左右,讓我覺得很驚訝,因為我覺得寫
得滿順的,寫英文題目時,甚至我不到三、四十分就寫完,是全班寫得最快的。沒想到成
績很低,更沒想到這麼低的成績竟然通過初試,成為一、二百多人中的七人復試生,可見
老師評分有多嚴格。
=====待續。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.225.43
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.225.43